Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемТунгалаг Гармаева(шарапова)
1 Культуроведческий аспект при изучении фразеологических единиц на уроках домашнего чтения по немецкому языку Выполнил: ученик 9 класса Гармаев Содном Руководитель: учитель немецкого языка Зарубина А.И.
2 Актуальность Употребление фразеологических единиц в художественных текстах и в разговорной речи.
3 Объект – фразеология, фразеологизмы Предмет – культуроведческий аспект при изучении устойчивых словосочетаний на уроках домашнего чтения по немецкому языку Цель – рассмотрение влияния культуроведческого аспекта на создание фразеологизмов как в русском, так и немецком языках
4 Цели: Изучить проблемы классификации фразеологизмов Изучить этнокультурную специфику отдельных фразеологизмов в немецком и русском языках Установить критерии разграничения фразеологизмов в немецком и русском языках Определить общее свойство фразеологизмов в немецком и русском языках
5 Новизна Разработка рекомендаций для учащихся при переводе аутентичных текстов на уроках немецкого языка
6 Примеры Похожи как две капли воды Английский: Похожи как две горошины в стручке. Французский: Похожи как две капли воды. Испанский: Они похожи как две капли воды. Немецкий: Похожи как одно яйцо на другое
7 Убить двух зайцев Английский: Убить двух птиц одним камнем Французский: Делать одним камнем два удара Испанский: Убить двух птиц одним выстрелом Немецкий: Убить двух мух одной хлопушкой
8 Голодный как волк Английский: Голодный как охотник. Французский: У него волчий аппетит. Испанский: Иметь волчий голод. Немецкий: Иметь медвежий голод
9 Заключение Из – за недостаточного знания фактов реальной действительности, из – за недостаточного внимания к национальной специфике фразеологических единиц могут быть допущены неправильности и неточности в переводе фразеологизмов, а это ведет к неполному восприятию той информации которая содержится в тексте
10 «При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можео по – настоящему познать чужой народ чужой язык» И.В.Гёте
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.