Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемgimn144.spb.ru
1 Компьютерный сленг Подготовили: Кулыгина Анастасия 10а Лысачкина Дарина 9в Малюшенкова Дарья 9в
2 Оглавление 1)Истоки проблемы (введение) 2)Место компьютерного сленга в языке 3)География новых компьютерных технологий 4)Причины бурного образования компьютерного сленга 5)Попытка классификации компьютерного сленга по способу образования 6)Фонетическая мимикрия 7)Некоторые имения и процессы, наблюдаемые в компьютерном сленге 8)Значение компьютерного сленга для русского языка (заключение) 9)Список использованной литературы
3 Истоки проблемы Первые компьютеры на основе транзисторов появились в конце 50-х годов
4 Истоки проблемы Первый массовый компьютер - Apple I в корпусе из дерева
5 Место компьютерного сленга в языке Литературная лексика: книжные слова книжные слова стандартные разговорные слова стандартные разговорные слова нейтральные слова нейтральные слова
6 Место компьютерного сленга в языке Нелитературная лексика: Профессионализмы Профессионализмы Вульгаризмы Вульгаризмы Жаргонизмы Жаргонизмы Сленг Сленг
7 Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией. Вульгаргомы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п. Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл. Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
8 Место компьютерного сленга в языке Необходимо проследить: 1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык 2) за процессом образования от этих терминов компьютерного сленга.
9 География новых компьютерных технологий
10 Пало - Альта (Кремниевая долина) штаб - квартира Google
11 География новых компьютерных технологий Офисный центр Google в Маунтин-Вью
12 География новых компьютерных технологий Research Center в городе Саннивейл
13 География новых компьютерных технологий Исследовательский центр фирмы Xerox в Пало-Альта
14 География новых компьютерных технологий Semiconductor Research Corporation
15 География новых компьютерных технологий Стэнфордский университет
16 Причины бурного образования компьютерного сленга 1)Стремительное развитие самих компьютерных технологий
17 Причины бурного образования компьютерного сленга Мotherboard Материнская плата Мамка Мамка Матрешка Матрешка CD-ROM Drive Накопитель на лазерных дисках Сидюк Сидюшник
18 Причины бурного образования компьютерного сленга Из компьютерных игр: босс самый главный в игре; думер человек, играющий в игру DOOM; квакать играть в игру Quake.
19 Попытка классификации компьютерного сленга по способу образования Основные методы образования сленга: 1)калька (полное заимствование); 2)полукалька (заимствование основы); 3)перевод: а)с использованием стандартной лексики в особом значении; б)с использованием сленга других профессиональных групп; 4)фонетическая мимикрия.
20 Калька Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. Например: device ® девайс device ® девайс hard drive ® хард hard drive ® хард
21 Калька Неправильное прочтение: message ® мессаг. message ® мессаг. Перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label ® лабéль. label ® лабéль. Неустойчивость в написании: keyboard ® кéйборд - кéборд - кúборд. keyboard ® кéйборд - кéборд - кúборд.
22 Полукалька При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. Например: application ® аппликуха (прикладная программа) ® application ® аппликуха (прикладная программа) ® аппликуху (В.п.) аппликуху (В.п.) аппликухи (Р.п.) аппликухи (Р.п.)
23 Полукалька Образование слов с помощью суффиксов Например: disk drive ® дискетник disk drive ® дискетник User's Manual ® мануалка User's Manual ® мануалка ROM ® ромка ROM ® ромка CD-ROM ® сидиромка CD-ROM ® сидиромка CD [compact disk] ® сидюк CD [compact disk] ® сидюк
24 Полукалька Добавление флексий к глаголам. Например: to connect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров) to connect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров) to programm ® програмить (заниматься программированием) to programm ® програмить (заниматься программированием) to click ® кликать (нажимать на клавиши мыши) to click ® кликать (нажимать на клавиши мыши)
25 Полукалька Прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Например: strategic game ® стратегия strategic game ® стратегия Bulletin board system ® BBS ® бебеска, бибиэска Bulletin board system ® BBS ® бебеска, бибиэска IBM ® Айбиэмка IBM ® Айбиэмка
26 Полукалька Сокращение названий программ и игр. Например: Norton Utilities ® NU ® нушка Norton Utilities ® NU ® нушка Kai's Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка Kai's Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка Execution file ® EXE ® экзешник Execution file ® EXE ® экзешник Three-dimensional Studio ® 3DS ® тридэшка Three-dimensional Studio ® 3DS ® тридэшка
27 Перевод Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина.
28 Перевод Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской. Например: Windows ® форточки Windows ® форточки virus ® живность virus ® живность user's manual ® букварь user's manual ® букварь
29 Перевод В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства. Например: disk ® блин disk ® блин adapter card ® плитка adapter card ® плитка по принципу работы: по принципу работы: matrix printer ® вжикалка matrix printer ® вжикалка patch file ® заплатка patch file ® заплатка
30 Перевод Глагольные метафоры. Например: Например: to delete ® сносить to delete ® сносить to read from disk ® пилить диск to read from disk ® пилить диск to seek smth on disk ® шуршать to seek smth on disk ® шуршать
31 Перевод Вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. Чаще из молодежного сленга. Например: incorrect programm ® глюкало incorrect programm ® глюкало streamer ® мофон streamer ® мофон
32 Фонетическая мимикрия Метод основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов. Например: error ® Егор error ® Егор jamper ® джемпер jamper ® джемпер button ® батон button ® батон shareware ® шаровары shareware ® шаровары
33 Фонетическая мимикрия Примеры: laser printer ® лазарь laser printer ® лазарь break point ® брякпоинт break point ® брякпоинт ARJ archived ® аржеванный ARJ archived ® аржеванный Windows ® виндовоз Windows ® виндовоз cache mamory ® кыш-память cache mamory ® кыш-память Corel Draw ® Король дров Corel Draw ® Король дров Aldus PageMaker ® Алъдус Пижамкер Aldus PageMaker ® Алъдус Пижамкер AutoCAD ® Автогад AutoCAD ® Автогад MS-DOS ® мздос MS-DOS ® мздос interpretator ® интертрепатор interpretator ® интертрепатор Pentium ® пентюх Pentium ® пентюх
34 Некоторые имения и процессы, наблюдаемые в компьютерном сленге Синонимичные ряды: computer ® комп - компухтер - цампутер - банка - тачка – аппарат - машина computer ® комп - компухтер - цампутер - банка - тачка – аппарат - машина to hack ® xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить to hack ® xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить hard drive ® винт - хорд - тяжелый драйв – бердан hard drive ® винт - хорд - тяжелый драйв – бердан
35 Некоторые имения и процессы, наблюдаемые в компьютерном сленге Фразеологические обороты: жать батоны (работать с мышью), жать батоны (работать с мышью), глюк полировать (отлаживать программу), глюк полировать (отлаживать программу), трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del), трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del), ветер перемен (смена операционной системы) ветер перемен (смена операционной системы)
36 Некоторые имения и процессы, наблюдаемые в компьютерном сленге Примеры некоторых слов: цэжэа (CGA, Color Graphic Adapter) цэжэа (CGA, Color Graphic Adapter) хаевая деиста (High density diskette) хаевая деиста (High density diskette) хамелеон (вид материнской платы) хамелеон (вид материнской платы) мат (Math Со-procesor) мат (Math Со-procesor)
37 Значение компьютерного сленга для русского языка
39 Список использованной литературы 1) Ричард A. Спиерс. Словарь американского сленга. - М.: Рус. Яз., ) Ричард A. Спиерс. Словарь американского сленга. - М.: Рус. Яз., ) Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова. - М.: Эйдос, ) Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова. - М.: Эйдос, ) 3) 4) Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь ) Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь ) Рюгемер В. Новая техника - старое общество: Кремниевая долина. - М.: Политиздат, ) Рюгемер В. Новая техника - старое общество: Кремниевая долина. - М.: Политиздат, )Pro игры за 1996г. 6)Pro игры за 1996г.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.