Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемUTIC.eu
2 Нужно ли медицинскому переводчику профильное образование? Екатерина Чашникова, переводчик-фрилансер UKRAINIAN TRANSLATION INDUSTRY CONFERENCE UTIC 2013
3 Несколько общих слов Письменный медицинский перевод Медицинская документация (справки, анализы) Научные публикации и книги Клинические исследования (в т.ч. перевод на ИЯ) Медицинские изделия и мед. техника Перевод фильмовПеревод сайтов Документация страховых компаний Письменный фармацевтический перевод Регистрационное досье Сертификаты и лицензии Процесс регистрации препарата (перевод на ИЯ) Таможенные документы Маркетинговые и рекламные материалы Устный перевод Конференции, семинары, тренинги Выставки Перевод на приеме у врача и на операциях Отчеты о продажах и продвижении препаратов Переговоры Нотариальное заверение
4 Требования к качеству Точность перевода: цена ошибки может быть очень велика! Последовательное использование (общепринятой!) терминологии Правильная расшифровка сокращений и аббревиатур Проста и ясность изложения: перевод делается не «в стол» Соблюдение стилистических особенностей в зависимости от целевой аудитории
5 Кто должен переводить медицинские и фармацевтические тексты? Лингвист (филолог, преподаватель иностранного языка…) Медик (провизор, биолог, химик, биотехнолог…) Владение родным языком Владение иностранным языком Умение осваивать терминологию Знание теории перевода и специальных приемов Знание темы и терминологии Знание широкого контекста Лучшее понимание оригинала ?
6 Проект QMT Quality in Medical Translation Ретроспективное исследование зависимости качества медицинского перевода от наличия у переводчика медицинского образования Екатерина Чашникова, Яна Оникийчук, Артем Каратеев, Pablo Mugüerza Гипотеза: в медицинском переводе «лингвисты» совершают больше терминологических и фактических ошибок, в то время как «медики» больше стилистических и грамматических. Со временем общее количество ошибок снижается, и различие между группами исчезает. Дизайн исследования: ретроспективное исследование в 2 этапа: 1-й этап: сравнение качества тестовых переводов, выполненных переводчиками с медицинским и лингвистическим базовым образованием 2-й этап: опрос экспертов в области медицинского перевода
7 Проект QMT Стилистические и грамматические ошибки Терминологические и логические ошибки ПМ медики (n = 50) ПЛ лингвисты (n = 81)
8 Проект QMT ПМ медики (n = 50) ПЛ лингвисты (n = 81) Зависимость количества ошибок от опыта работы переводчиком (количество лет) Т + Л Терминологические и логические ошибки Ст + Г Стилистические и грамматические ошибки
9 Проект QMT Существенного превосходства группы медиков на группой лингвистов не выявлено С увеличением опыта переводчика различие между группами по уровню владения терминологией практически исчезает QMT = Quailty MatTers Имеет значение качество перевода, а не образование переводчика
10 Проект QMT приглашаем к участию! Переводчиков с медицинским и лингвистическим образованием для предоставления образцов переведенных текстов Экспертов для участия в опросе Экспертов для оценки качества переводов в различных языковых парах
11 Составляющие качественного перевода Профессиональный перевод Тема Родной язык Иностранн ый язык
12 Повышение квалификации Второе высшее (медицинское или лингвистическое) образование Курсы перевода или иностранных языков для врачей и провизоров Учебные пособия, научные журналы, тематические ресурсы в Интернете Семинары/вебинары и мастер-классы для переводчиков Ассоциация переводчиков Украины ( Международные ассоциации (IAMI, AMWA) ProZ.com Alexandria Project ( Coursera.org и другие аналогичные сайты Отраслевые выставки и конференции Международная выставка «Здравоохранение» (г. Киев) Обучение, организуемое бюро переводов Обратная связь от редактора Работа над фоновыми знаниями и совершенствование владения родным языком
13 Терминология Катастрофически мало современных двуязычных бумажных словарей, некоторые области в них практически не освещены На онлайн-словари не всегда можно положиться СловариНаучная литература и справочные ресурсы в Интернете, энциклопедии Поиск по архивам Можно обратиться за помощью к коллегам Переводческие сайты, форумы Словари Описание продукции Веб-сайты компаний Специалистов по регистрации (Украинский фармацевтический форум) Врачей Химиков Форумы специалистов Веб-сайты международных организаций (ВОЗ) Веб-сайты государственных органов Украины Фармакопеи Источники «параллельных текстов»
14 Советы новичку Ознакомиться с текстами всех типов и большого количества тематик, чтобы понимать, что могут прислать на перевод Выбрать несколько типов текстов и тематик и делать упор на них Разобраться в теме (читать учебники и журналы, посещать семинары, смотреть видео в Интернете) Составлять собственные глоссарии Помнить, что в документах одной категории могут быть ссылки (не всегда легко распознаваемые) на любые другие документы (терминология из другой области) Работать в паре с врачом/провизором или с лингвистом (в зависимости от ваших сильных сторон) Консультироваться с заказчиком, с коллегами, со специалистами (не обязательно знать их лично, можно обратиться на профессиональный форум)
15 Ваши вопросы? Связь с автором provizor.trworkshop.netprovizor.trworkshop.net Блог о фармацевтическом переводе Проект QMT приглашаем к участию!
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.