Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемedusladkovo.ru
1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОК БРАТЬЕВ ГРИММ Литвинова Элла Сергеевна МАОУ Лопазновская оош 8 класс с. Лопазное
2 Цель: выявление особенностей перевода сказок братьев Гримм для детей младшего школьного возраста, определение причин изменения авторского текста переводчиками.
3 Задачи: Изучить творчество братьев Гримм. Сравнить оригиналы произведений с несколькими вариантами переводов. Ознакомиться с особенностями детской психологии. Провести анкетирование среди учащихся 5,6,7,9 классов с целью выявления их предпочтения варианта перевода, проанализировать результаты анкетирования.
4 Методы и приёмы исследования: сравнительный анализ анкетирование.
5 Гипотеза: Предположим, что некоторые переводчики намеренно опускают описание жестоких сцен, для того, чтобы не травмировать ими детей дошкольного и младшего школьного возраста, учитывая их психологические особенности воспринимать сказки как добрые поучительные истории.
6 НароднаяЛитературная Автор - коллективный (народ)Автор - конкретное лицо Есть исполнители сказок - сказителиИсполнителя как такового нет Существует в устной формеСоздается в письменной форме Текст вариативен - каждая сказка существует в нескольких вариантах (сказитель может вносить изменения) Текст комоничен (не допускается произвольное внесение изменений) Образ героя предельно типизированОбраз героя предельно индивидуализирован Набор сюжетов ограничен определенными мотивами Сюжет не ограничен набором каких-либо мотивов (число вариантов ничем не ограничено) Поэтика традиционна, используется ограниченный набор изобразительно- выразительных средств Поэтика определяется творческой манерой автора Время создания определить невозможно по отдельным признакам, можно установить время бытования сказки Время создания сказки или известно, или определяется с высокой степенью точностью по приметам времени в тексте
9 Сравнительный анализ переводов сказки «Золушка» ЭпизодОригиналБольшая книга сказок для детей Переводы И. Юрьева, А. Введенского Современ ные переводы Эпизод примерки туфельки Отрезают большой палец и пятку ОтсутствуетПрисутствуе т Отсутствует Эпизод свадьбы Голубки выклёвыва ют сёстрам глаза ОтсутствуетПрисутствуе т частично Отсутствует
10 Сравнительный анализ переводов сказки «Красная шапочка» ЭпизодОригиналБольшая книга сказок для детей Переводы И. Юрьева, А. Введенского Современ ные переводы Разоблаче -ние волка Охотник взял ножницы и начал вспарывать брюхо спящему волку, набил брюхо волка тяжёлыми камнями Охотник взял ножницы и начал вспарывать брюхо спящему волку, набил брюхо волка тяжёлыми камнями Взял охотник ножницы и разрезал волку брюхо и выпустил бабушку и Красную шапочку Дровосеки вспороли волку брюхо и выпустили бабушку и Красную шапочку
11 Сравнительный анализ переводов сказки «Белоснежка» ЭпизодОригиналБольшая книга сказок для детей Переводы И. Юрьева, А. Введенского Современные переводы Эпизод избавления королевы от падчерицы Королева приказывает егерю завести в лес девушку, убить и принести в доказательство печень и лёгкие. Затем их съедает. Королева приказывает егерю завести в лес девушку, убить и принести в доказательство сердце. Юрьев: Королева приказывает егерю завести в лес девушку, убить и принести в доказательство печень и лёгкие. Затем их съедает. Введенский: отвести в лес и убить Отвести в лес и убить Эпизод избавления от королевы Королева должна была надеть на ноги раскаленные башмаки и плясать в них до тех пор, пока не упадет мертвою на пол. Сердце злой королевы разбилось. Вместо красавицы все увидели отвратительную колдунью с огромным носом и горбом. Злую королеву прогнали
12 Анкета 1. Если бы переводчиком были вы, то как бы вы перевели сказку - ближе к варианту 1 или 2? (вариант 1- со страшными эпизодами, вариант 2 – перевод, сглаживающий страшные эпизоды, либо исключающий их) 2. В чем вы увидели разницу в этих переводах? 3. Какой вариант перевода вам понравился больше, 1 или 2? Почему? За. (Для старшеклассников). Если бы вам поручили написать, для какого возраста рекомендуется эта сказка, какой бы вариант вы указали (вариант 1,2)? Он был бы одинаков или нет? Если нет, то почему? 4. Что бы вы изменили при переводе в этих сказках, если бы вы были вольным переводчиком? 5. Какие сказки вы сами больше любите? 6. Какое настроение вы переживаете, читая сказки с разными героями, добрыми, злыми, страшными и не очень?
13 Если бы вам поручили написать, для какого возраста рекомендуется эта сказка, какой бы вариант вы указали (вариант 1,2)? (вариант 1- со страшными эпизодами, вариант 2 – перевод, сглаживающий страшные эпизоды, либо исключающий их) I вариант перевода для следующего возраста II вариант перевода для следующего возраста От 10 до 12От 6 до 7 От 10 и дальшеДля любого возраста Для взрослыхДля малышей После 7От 6 до 7 От 30 до 13От 8 до 9 От 11 до 14От 7 до 10 От 8 и старшеОт 3 и старше От 8 и старшеОт 3 и старше От 13, 14 и старшеДо 12
14 Выводы Особенностью перевода сказок братьев Гримм для детей младшего школьного возраста является исключение или сглаживание страшных эпизодов. Причиной изменения авторского текста переводчиками явилось то, что писатели, учитывая психологические особенности детей дошкольного и младшего школьного возраста воспринимать сказки как добрые поучительные истории, не хотят травмировать детские души.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.