Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемwiki.vladimir.i-edu.ru
1 Меридианы культур и параллели языков Классификация фразеологизмов, крылатых слов и пословиц в русском и английском языках (группа «Лингвисты»)
2 Фразеологические сращения -Это выражения, смысл которых не зависит от лексического значения слов, входящих в их состав: (Диву даться, сесть в калошу, съесть собаку) Их невозможно перевести дословно на какой-нибудь другой язык: «остаться наедине» (русск.) - «face to face» («лицом к лицу» англ.)
3 Фразеологические единства -это образные выражения, смысл которых может быть выведен из значений отдельных слов, в них входящих: «в час по чайной ложке»(русск.) – «once in a blue moon» (англ.- очень редко, почти никогда)
4 Фразеологические сочетания -Это такие сочетания слов, в которых одно из них связано (несвободно) в своём употреблении и встречается только в данном обороте: «Вороной конь», «плакать навзрыд», «сиплый голос» (русск.) В английском языке не обнаружены!
5 Пословицы и поговорки -Это один из самых древних видов народного творчества. Пословицы -это завершённая мысль, законченное образное суждение. Поговорки –это часть мысли, оборот речи.
6 Аналоги пословиц в русском и английском языках Всё хорошо, что хорошо кончается. Всему своё время. All is well that ends well. Everything is good in its season.
7 Вывод В русском и английском языках много похожего и разного. Оба языка обладают неисчерпаемыми возможностями для выражения самых разных мыслей, чувств и настроений с помощью фразеологизмов. Многие жемчужины народной мудрости интернациональны.
8 Источники информации Е.В.Язовицкий, Говорите правильно. «Просвещение». Ленинград. 1985г. Г. А. Стефанович, Английский язык в пословицах и поговорках. «Просвещение». М. 1995г.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.