Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 14 лет назад пользователемivoapostolov
1 Мултиезични сайтове Иво Апостолов, 11 юни 2010 Интер Експо Център, София SEO конференция 2010
2 Кой съм аз и за какво се боря? Администратор на Над три години в разработване на Joom!Fish (над 1 милион сваляния) Автор на голяма част от workflow на мултиезичността в Джумла! Консултиране на огромни мултиезични проекти Започнал съм от...
3 Къде се ползва труда ми?
4 Как се изгражда сайт на повече от един език? Трябва ли ни мултиезичен сайт? Изготвяне на workflow, кога, какво се случва? – Usability Изготвяне на план за pre-decision – потребителят трябва да мисли колкото се може по-малко Формат на адреси, език на адресите, структура на самия сайт
5 Workflow?!? На какъв език се зарежда сайтът при посещение на нов потребител? А ако сайтът не е наличен на езика на потребителя? Къде във вътрешна страница води връзката за промяна на езика? Къде води тя, ако страницата няма превод? А ако страницата отваря няколко записа, част от които са преведени, а друга не?
6 Workflow… А ако различните версии имат различна структура? А ако различната структура е динамична? А ако става дума за регионално съдържание, което е на един език? На какъв език се отваря сайтът на завръщаш се потребител? А ако потребител с език Х, отвори директен линк към страница на език Y?
7 Pre-decision Потребителят трябва да има възможност да прави колкото се може по-малко решения. Така намаля рискът да вземе грешно решение, което ще доведе до бутона Х; Ако потребителят не може да види нещо, то по-добре въобще да няма възможност да отваря страница, в която да разбере, че това което иска, не е налично;
8 Pre-decision Лишаването на потребителят от възможности за грешка не означава той да бъде лишен от възможност за избор.
9 Към коя страница да насочваме линковете? Ако имате мултиезичен сайт, за който правите линк билдинг, основният въпрос е към кой адрес да пренасочвате – дали към индекс страницата на езика (в зависимост от сайта, от който идва линкът) или просто към индекса?
10 Най-доброто решение Ако имате правилно изграден language determination – най- добрият вариант е да ползвате различни домейни/поддомейни и да насочвате към всеки за конкретният език. Защо? Google.fr (виж мета описанието на първият резултат) изкарва френската версия на сайта при търсене за Danone Google.com изкарва същите резултати + резултатите на английски език под него Адресът и в двата случая е един и същ, сайтът е един и същ Въпреки това, в който и Google да натиснете върху връзката, самият сайт ще отвори езиковата версия според default езика на Вашия браузър (или IP). Ако се ползваха обаче отделни домейни/поддомейни, резултатът би бил два индексирани сайта, всеки за конкретния език.
11 Решения за WP, Joomla!, Drupal qTranslate – WordPress Joom!Fish – Joomla! I18n – Drupal или вградената мултисайт функция
12 Автоматизирани преводи Ниско качество на превода, неприятно усещане за потребителя Да се избягва ако сайтът е с бизнес цел Няма никакъв положителен ефект върху SEO (преведените страници не се индексират) Има смесени приложения, които имат много добър SEO ефект (сателити)
13 Събдомейн, папка, домейн? Най-добрият вариант от SEO гледна точка е отделен домейн, по възможност национален. Следва под-домейн. Следва папка. Най-лошият вариант е променлива в адреса.
14 Хостинг? Отделен за всеки език или един? Технологично би било трудно при ползване на система, която управлява съдържанието централизирано, да има отделен хостинг. Най-важното е хостингът да е бърз и добър.
15 Избор на език на начална страница Автоматизирайте го: По език на браузъра По IP на потребителя... това обаче няма пряко отношение към SEO, независимо дали ползвате landing. Landing page е допълнително време на потребителя, в което да затвори прозореца, преди да се запознае с това, което предлагате.
16 Малки тайни Не ползвайте дроп-дауни за смяна на езика: по-трудно се индексират; Създайте регионални страници, за да имате повече съдържание (пример австрийска версия на сайта); Ползвайте fallback language; Ползайте местните езици в адресите (кирилица за български);
17 Още по-малки тайни Дефинирайте правилно езика на страницата във въвеждащият XML Ползвайте мета таг, за да помогнете на търсачките относно езика на съдържанието Превеждайте дори незначителни подробности от шаблони и съдържание (alt, title)
18 Последващ превод Индексира се значително по-бързо При правилно кодирани страници, до голяма степен печели от силата на съдържанието до момента Колкото повече езици... толкова повече вътрешни връзки в сайта Избягвайте непреведени текстове, ползвайте fallback
19 Най-важното, когато изграждате мултиезичен сайт е......да питате, когато не сте сигурни Въпроси?
20 Джумла! Ден Ако искате да се запознаете с Джумла! Посетете Джумла! Ден 2010 на 26 и 27 юни във ВТУ Тодор Каблешков в София!!! Повече подробности на:
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.