Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 12 лет назад пользователемmalenova.professorjournal.ru
1 ПЕРЕВОД В ПРОГРАММЕ DEJA VU Васильева Е. П., ЛПБ – 101 – О – 11
2 Находим или получаем текст Так выглядит мой текст об игре на гитаре на ИЯ.
3 Создаём проект в программе Для начала нам нужно создать проект в déjà vu. 1) Файл создать проект. 2) В открывшемся « Мастере создания проектов » жмём « далее », затем « создать новый проект ». 3) Выбираем место расположения проекта и название.
4 Создаём проект в программе
6 Выбираем ИЯ и ПЯ После того, как мы выбрали место расположения проекта, нажимаем « далее » и выбираем языки оригинала и перевода.
7 Выбираем ИЯ и ПЯ Необходимо помнить, что территориальные варианты одного языка, например, английский ( США ) и английский ( Великобритания ) программа считает разными языками.
8 ТБ и память переводов. Выбираем уже существующую или создаём новую терминологическую базу и память переводов.
9 Создание проекта Для создания проекта нам остаётся только добавить документ, который необходимо перевести. Находим его и добавляем в проект. Если документ уже открыт какой - либо другой программой, его необходимо закрыть, иначе déjà vu не импортирует текст в проект.
10 Завершение создания проекта Нажимаем « далее » и по желанию пропускаем информацию о заказчике. Завершаем создание проекта. Вот так выглядят файлы проекта в папке, которую мы выбрали.
11 Приступаем к переводу ! Программа автоматически делит текст на сегменты. Чтобы добавить переведённый сегмент в память переводов, необходимо использовать « горячие » клавиши ctrl + стрелка вниз. Необходимо также следить за правильностью тэгов. Чтобы добавить тэг, необходимо нажать F8, предварительно поставив курсор на место будущего тэга.
12 Перевод
13 Красный кружок с крестиком показывает, что в сегментах не совпадают тэги. Галочка означает, что сегмент переведён. Полоска зелёного цвета говорит нам о точном совпадении перевода в соответствии с памятью.
14 Перевод
15 При добавлении тэгов (F8), красный кружок исчезает.
16 Тематическая лексика Итак, начинаем переводить. Я не знаю, как точно переводится fingerpick, поэтому использую раздел « музыка » в словаре multitran.
17 Тематическая лексика В multitran и abby lingvo такого слова нет, поэтому я ищу словарь музыкальных терминов.
18 Тематическая лексика Словарь vsemusic.ru включает в себя английские музыкальные термины с их переводом на русский с возможностью автопоиска, но нужного мне слова там тоже нет.
19 Тематическая лексика Вероятно, в русском языке это слово не имеет соответствующего эквивалента, поэтому его необходимо эксплицировать. Я нахожу в wikipedia статью про fingerpick style и нахожу её перевод на русский, откуда и узнаю, что... Соответственно, слово fingerpick передаётся с помощью транслитерации.
20 Тематическая лексика Однако этот термин имеет очень узкоспециальное значение и не может употребляться в статье для тех, кто хочет научиться игре на гитаре. Поэтому я иду на youtube, набираю в поиске fingerpick и узнаю, что это не что иное, как обычный перебор пальцами, что более уместно в статье для начинающих.
21 Повторяющиеся сегменты Мой текст содержит повторяющиеся фрагменты, но демо - версия программы не позволяет переводить их автоматически. Однако теоретически это возможно, необходимо лишь добавить сегмент в память без тэгов.
22 Объединение сегментов Программа разбила сегмент посредине предложения, поэтому я использую ctrl + J либо кнопку « объединение сегментов », чтобы превратить два сегмента … … в один !
23 Экспорт файла Закончив работу, экспортируем файл : Файл экспорт переведённый проект.
24 Экспорт файла Программа предлагает расставить автоматически пропущенные пробелы, а затем экспортирует файл в то место, которое мы выбрали.
25 Экспорт файла Как мы видим, стиль оформления полностью сохранился.
26 Вывод В своей работе я использовала электронные словари, такие как abby lingvo, multitran и специальный словарь по музыкальной тематике, а также google поиск, youtube и wikipedia. В чём же плюсы déjà vu? Программа экономит время за счёт накопления лексики, а также избавляет от монотонной работы, такой как перевод повторяющихся слов и выражений. Нет необходимости набирать перевод в текстовом редакторе, выбирать шрифты, подчёркивания, вручную вставлять фото и т. д. Программа автоматически убирает лишние пробелы, что тоже очень полезно. Программа позволяет переводить большие объёмы текста в короткие сроки.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.