Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 12 лет назад пользователемclass.vgak.by
1 Научно-исследовательская работа на тему: «Перевод экономических терминов с английского языка на русский» Выполнили учащиеся 1 курса, экономического отделения, специальности «экономика и организация производства» Маркачёва Меланья Леонтьева Евгения Руководитель Т.И.Зенькович Преподаватель иностранных языков
2 О ГЛАВЛЕНИЕ Введение Глава 1 Общие теоретические вопросы перевода. 1.1 Аналитический обзор литературы. 1.2 Основные виды перевода. Глава 2 Основные приёмы передачи экономических терминов с английского языка на русский. 2.1 Термин как единица языка и перевода. 2.2Морфосинтаксическая и лексико-грамматическая структура экономических терминов английского и русского языков. 2.3 Экономические термины английского языка и русского языка на семасиологическом уровне. 2.4Влияние контекста на передачу экономических терминов с английского языка на русский. Заключение Приложение А
3 В ВЕДЕНИЕ Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимаете изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью» Анализ перевода экономических терминов с английского языка на русский с использованием переводческих (грамматических и лексических) трансформаций и является целью данной работы.
4 Поставленная цель предполагает решение ряда общих и частных задач: Проанализировать сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации; Рассмотреть общую характеристику видов перевода; Рассмотреть сущность понятия «термин», его характеристики и классификации; Выявить расхождения в лексическом составе, морфосинтаксической и лексико-грамматической структуре экономических терминов английского языка и переводящего языка и их влияние на эквивалентность перевода; Сопоставить экономические термины английского и русского языков на семасиологическом уровне; Раскрыть сущность многозначности и вариантности соответствий в переводе; Выявить влияние контекста на передачу экономических терминов с английского языка на русский.
5 Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ экономических терминов английского и русского языков; дискурсивный количественный анализ. Объектом исследования является английская и русская лексика, относящаяся к экономической терминологии и лексические и лексико-грамматические трансформации, которые применяются в текстах экономической тематики для получения адекватного перевода. Общее количество экономических терминов составило 100 шт. Предметом исследования является сопоставительный анализ семантики и формы английских и русских специальных единиц, входящих в экономическую терминологию. Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области терминоведения, словообразования, переводоведения, лексической семантики, лингвистической типологии. Это труды Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Т.А. Казаковой и многих других. Практическая значимость работы заключается в возможности использования материала исследования при чтении англоязычных печатных изданий для облегчения понимания написанного, в использовании теоретического и практического материала в изучении английского языка, как в языковых, так и в профессионально ориентированных экономических учебных заведениях, в теории и практике перевода, терминологии.
6 Г ЛАВА А НАЛИТИЧЕСКИЙ ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ Перевод – это очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам – "толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.
7 1.2 О СНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: Форма презентации текста перевода и текста оригинала; Характер соответствия текста перевода тексту оригинала; Жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала; Полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала.
8 В ИДЫ ПЕРЕВОДОВ : Художественный перевод Общественно-политический перевод Специальный (профессионально ориентированный) перевод Военный перевод Юридический перевод Бытовой перевод Зрительно-письменный перевод Устный перевод Машинный перевод Практический перевод
9 Г ЛАВА 2 ОСНОВНЫЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Термин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр- символов). Он обладает в итоге стихийно сложившейся коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.
10 Поскольку основным требованием, предъявляемым к термину, является однозначность, существует две основных категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины, 2) специальные (номенклатурные) термины. Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной, научной деятельности. Они функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими реалиями, макроконтекстом. Если вне данной терминологии слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность, которая регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом, лингвистическим микроконтекстом.
11 2.2 М ОРФОСИНТАКСИЧЕСКАЯ И ЛЕКСИКО - ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов английского и русского языков наблюдается, прежде всего, при переводе английских терминов, образованных сочетанием имен существительных. При сопоставлении внутренней формы терминов, состоящих из двух имен существительных (N+N) или имени существительного и именной группы, наблюдаются следующие виды расхождений: 1. Изменение падежной формыопределяющего существительного (замена формы именительного падежа на форму родительного падежа):capital market – рынок капитала; tax rate – ставка налога. 2. Изменение падежной формы определяющего существительного (общий падеж существительного в структуре термина английского языка – косвенные падежи существительного в структуре термина русского языка) и введение предлога: income tax – налог на прибыль; market position – положение на рынке; 3. Изменение числа (единственное число – множественное число) одновременно с изменением падежной формы (в том числе с введением предлога): order inflow – поступление заказов; share turnover – оборот акций; profit and loss account – отчет о прибылях и убытках.
12 2.3 Э КОНОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ НА СЕМАСИОЛОГИЧЕСКОМ УРОВНЕ При сопоставлении экономических терминов английского и русского языков выявлено, что у подавляющего большинства английских терминов существует один русский эквивалент, однако некоторые имеют два соответствия, а ряд терминов вовсе не имеет эквивалентных терминологических единиц в русском языке, зафиксированных в лексикографических источниках. Для анализа проблем перевода этих терминов необходимо рассмотреть их на семасиологическом уровне, выявив особенности обозначения категориальных признаков понятий на уровне терминоэлементов и виды расхождений между терминами в английском и русском языках. 1. Расхождения в точном объеме понятия, выражаемого терминами английского и русского языков (выявляемые при анализе места термина в системе понятий, то есть парадигматических отношений). 2. Наличие у английских терминов нескольких соответствий в русском языке, означающее необходимость выбора верного варианта перевода. 3. Отсутствие в русском языке терминов, эквивалентных единицам английского языка.
13 2.4 В ЛИЯНИЕ КОНТЕКСТА НА ПЕРЕДАЧУ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Особенность экономического языка газетных статей состоит в том, что он понятен узкому кругу экономистов и неподготовленным специально людям, так как статьи ориентированы на обычного читателя, а не на профессионального экономиста, следовательно, язык популярных экономических статей не должен затруднять понимания сути излагаемой проблемы. В статьях данного типа преобладают слова и словосочетания либо существующие в обиходе обычного человека, известные, используемые в повседневной жизни, либо часто встречающиеся в средствах массовой информации. Эти слова и словосочетания можно определить как «популярные экономические термины». В изучаемых статьях на экономические темы они составляют первую, наиболее многочисленную группу: price, export, import, cash, funds, product, producer, investment, profit, competition и др. Вторую группу составляют «специальные экономические термины», принятые в определенных экономических сферах, зарегистрированных в словарях Business English. Лексемы данной группы в исследуемых статьях немногочисленны, они относятся к определенной экономической тематике (торги на бирже, финансы).
14 ЗАКЛЮЧЕНИЕ В результате проведенного нами исследования мы пришли к следующим выводам: 1. В настоящее время существует множество определений перевода в лингвистическом плане. Например, Н.К. Гарбовский выводит сущностные признаки перевода. Перевод - это: речевое произведение в его соотношении с оригиналом; процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; коммуникация c использованием двух языков, контакт языков, явление билингвизма; вид речевой деятельности, в котором удваиваются компоненты коммуникации; двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на два момента; межъязыковая трансформация; вид словесного искусства; искусство, основанное на науке. 2. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: Соотношение типов языка перевода и языка оригинала; Форма презентации текста перевода и текста оригинала; Характер соответствия текста перевода тексту оригинала; Жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала; Полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала. 3. Термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы. Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной, научной деятельности. Они функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими реалиями, макроконтекстом. 4. Расхождения, выявляемые при сопоставлении ряда терминов английского и русского языков на формально-семантическом уровне, представлены тремя основными видами: расхождения в морфосинтаксической структуре; расхождения в лексическом составе; расхождения в лексико- грамматической структуре терминов сопоставляемых языков. 5. Экономическая терминология очень часто встречается в печатных изданиях, где статьи ориентированы на обычного читателя, а не на профессионального экономиста, и язык популярных экономических статей не затрудняет понимания сути излагаемой проблемы. Статьи дают переводчику возможность использовать огромное множество переводческих приемов.
15 СПИСОК НАИБОЛЕЕ ЧАСТО УПОТРЕБЛЯЕМЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ order inflow - поступление заказов; share turnover - оборот акций; profit and loss account - отчет о прибылях и убытках. consumer demand - потребительский спрос; interest income - процентный доход; investment policy - инвестиционная политика; reserve account -резервный счет. parent company - материнская компания capital market - рынок капитала; tax rate - ставка налога. income tax - налог на прибыль; outstaffing – аутстаффинг, вывод персонала за штат; recruitment – рекрутмент, набор (подбор, наем) персонала; staff – непроизводственный персонал; traits – личные качества; bonus – премия, надбавка, бонус.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.