Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 12 лет назад пользователемwww.rgf.kemsu.ru
1 Факультет романо-германской филологии Основные магистерские программы
2 Существующие магистерские программы Направление подготовки Шифр направления КвалификацияПрофиль Филология Магистр Иностранные языки (межъязыковаякоммуникация) Филология Магистр Теория и практика перевода Факультет романо-германской филологии, тел Магистратура
3 Условия поступления для лиц, имеющих дипломы бакалавра или специалиста Направление подготовки Форма обучения Перечень предметов на вступительных испытаниях Форма вступительных испытаний Оценочная шкала (максимальный балл) Филология: иностранные языки (межъязыкова я коммуникация ) Бюджетная, контрактная экзамен по основному иностранному языку письменная (тест) и устная (собеседование) 100 баллов Филология: теория и практика перевода Бюджетная, контрактная экзамен по основному иностранному языку письменная (тест) и устная (собеседование) 100 баллов Факультет романо-германской филологии, тел Магистратура
4 Условия обучения Магистерская программа «Иностранные языки (межъязыковая коммуникация)» Факультет романо-германской филологии, тел Магистратура Подготовку магистров осуществляют 4 доктора наук, профессора; 6 кандидатов наук, доцентов.
5 Факультет романо-германской филологии, тел Магистратура Подготовку магистров осуществляют 25% докторов наук, профессоров; 55% кандидатов наук, доцентов и 20% специалистов без степени. Условия обучения Магистерская программа «Теория и практика перевода»
6 Условия обучения: Наши преимущества Факультет романо-германской филологии, тел Магистратура Учебный процесс полностью обеспечен учебными пособиями и учебниками, написанными преподавателями кафедр или изданными за последние 5 лет. Активно используются электронные ресурсы и ИКТ, современные методы преподавания и подготовки. Существует возможность поступления в аспирантуру / докторантуру. Обучающимся предлагается гибкий графику обучения. Существует возможность пройти зарубежные стажировки или продолжить обучение за рубежом.
7 Основными базами практик Основными базами практик магистрантов являются кафедры КемГУ, предприятия и организации г. Кемерово, возможны зарубежные стажировки в США, Бельгию, Францию, ФРГ. переводческих практик Есть договоры для проведения переводческих практик в: ООО «Конкорд», «Музей-заповедник «Красная горка», ГУЗ «Кемеровская областная научная медицинская библиотека», ООО «Версио», институт экологии человека СО РАН, ООО «Центр транспортных систем», ООО «Таймс энд трэвэл», ООО «Кузбасская выставочная компания «Экспо-Сибирь». Ведутся переговоры по расширению баз практик. Условия обучения: Основные базы практик Факультет романо-германской филологии, тел Магистратура
8 Руководитель магистерской программы «Иностранные языки (межъязыковая коммуникация)» доктор филологических наук, член-корреспондент САН ВШ, профессор Марина Юрьевна Рябова Член научного сообщества «Российская культурология» научных публикаций Количество научных публикаций в России и за рубежом: около 200. Под руководством М.Ю. Рябовой защищено свыше 10 кандидатских диссертаций. Член двух диссертационных советов Член двух диссертационных советов. «Кто есть кто в России» Внесена в зарубежную энциклопедию «Кто есть кто в России». стажировку Прошла стажировку в Лок-Хейвенском университете (США), в университете Беркли (США, Калифорния). Стипендиатгрант Стипендиат программы Fullbright. Выигрывала грант фонда Сороса и грант Центрально-европейского университета. Факультет романо-германской филологии, тел Магистратура
9 Руководитель магистерской программы «Теория и практика перевода» доктор филологических наук, профессор Андрей Геннадьевич Фомин Активно занимается научно-исследовательской работой. Под его руководством прошли защиты диссертаций, руководит работой 5 аспирантов и 4 соискателей (теоретические проблемы переводоведения, решение практических задач в области перевода и межкультурной коммуникации, проведение кросскультурных исследований речевого и коммуникативного поведения в психолингвистической парадигме). С 2000 года реализуются научно-исследовательские проекты с учеными США (университет Лок-Хейвена, США). Член двух диссертационных советов в КемГУ и в АлГПА. С 2008 руководитель программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (двухлетнее обучение: 1500 часов с выдачей диплома государственного образца). Факультет романо-германской филологии, тел Магистратура
10 экспертов по регионам, в которых изучаемые языки служат средством общения Магистерская программа – Филология: иностранные языки (межъязыковая коммуникация) готовит высокообразованных преподавателей иностранного языка и литературыв школе и вузе высокообразованных преподавателей иностранного языка и литературы в школе и вузе специалистов для работы в агентствах СМИ и органах связи с общественностью специалистов в области межъязыковой коммуникации широкого профиля
11 частный предприниматель (в области образования, в сфере переводческих услуг); Магистерская программа – Филология: теория и практика перевода готовит специалист по компьютерной обработке текста и переводу, составлению словарей и т.д. референт-переводчик; научный работник; административный работник; устных и письменных переводчиков в разных областях знания (коммерческие фирмы, производственные предприятия России и за рубежом);
12 Выпускники программ «Иностранные языки (межъязыковая коммуникация)» и «Теория и практика перевода» могут работать в государственных, региональных и муниципальных организациях различного уровня, коммерческих предприятиях, образовательных учреждениях, научно-исследовательских институтах, связанных с международным сотрудничеством в гуманитарной сфере Факультет романо-германской филологии, тел Магистратура
13 Менеджер программы «Иностранные языки (межъязыковая коммуникация)» – ст. преп. кафедры английской филологии 1, канд. филол. наук Рабкина Надежда Владимировна Рабкина Надежда Владимировна. За справками обращаться : , Кемерово, ул. Красная, 6, КемГУ, 6 корпус, ауд. 6413, кафедра английской филологии 1 тел. 8(3842) , Факультет романо-германской филологии, тел Магистратура
14 Менеджер программы «Теория и практика перевода» – доцент кафедры теории и практики перевода, канд. филол. наук Строилова Алевтина Георгиевна Строилова Алевтина Георгиевна. За справками обращаться : , Кемерово, ул. Красная, 6, КемГУ, 6 корпус, ауд. 6405, кафедра теории и практики перевода тел. 8(3842) , Факультет романо-германской филологии, тел Магистратура
15 Магистратура – путь к успеху! Межъязыковая коммуникация открывает возможности! Только РГФ! Иностранные языки – это престижно. Перевод – это интересно! Это для меня! Отличный шанс! Факультет романо-германской филологии, тел Магистратура Приходите учиться к нам! Мы ждем Вас!
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.