Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 12 лет назад пользователемsc-64.narod.ru
1 Развитие творческой активности по средствам стихов Автор: Березникова Л.Т.
2 Перестановка - изменение порядка следования в тексте перевода в отличии от текста оригинала
3 Добавление - употребление в переводе дополнительных слов, которых нет в оригинале
4 Опущение - не использование при переводе каких- либо слов оригинала
5 Замена- замена одних частей речи на другие, замена тех или иных лексических единиц синонимами, использование метафор или их замена необразными средствами
6 Приемы перевода используемые детьми на примере одного из стихотворений
7 Mary had a little lamb. – оригинал У Мери был барашек- подстрочный перевод. У Мери был барашек- художественный перевод. Подстрочный перевод и художественный перевод полностью совпадают- это просто идеальный перевод.
8 His fluce was white as snow- оригинал Его шерстка была белой, как снег- подстрочный перевод. Из чудных, белых, как снег кудряшек- художественный перевод. Добавление- употребление в переводе дополнительных слов, которых нет в оригинале для усиления и для подчеркивания прелести белых кудряшек. Опущенное слово шерсть.
9 And everywhere that Mary went- оригинал. И куда бы Мери не ходила- подстрочный перевод. Повсюду вместе они ходили- художественный перевод. Использование приемов- замена слова Мери на слово они, опущение слов: и, что.
10 The lamb was sure to go- оригинал Барашек непременно шел за ней- подстрочный перевод. Вот так друг друга они любили- художественный перевод. Здесь полностью произведена замена строки, употреблена метафора, чтобы показать нежную привязанность Мери и барашка.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.