Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 5 лет назад пользователемВалерия Андреева
1 Перевод в XX веке: американские переводческие школы, организации, представители. Выполнила: Выполнила: студентка 1-ого курса ФИЯ студентка 1-ого курса ФИЯ дневного отделения дневного отделения Пироженко Ю.В. Пироженко Ю.В. Донецк 2016 Донецк 2016
2 Бенджамин Ли Уорф Бенджамин Ли Уорф американский лингвист, специалист по языкам американских индейцев и автор так называемой гипотезы «лингвистической относительности», известной также как «гипотеза Сепира Уорфа». Бенджамин Ли Уорф американский лингвист, специалист по языкам американских индейцев и автор так называемой гипотезы «лингвистической относительности», известной также как «гипотеза Сепира Уорфа».
3 Эдвард Сепир Эдвард Сепир американский лингвист и этнолог. Эдвард Сепир американский лингвист и этнолог.
4 4 вида перевода в статье Дж. Касагранде «Цели перевода» Прагматический перевод Прагматический перевод Эстетическо-поэтический перевод Эстетическо-поэтический перевод Этнографический перевод Этнографический перевод Лингвистический перевод Лингвистический перевод
5 Роман Осипович Якобсон Роман Осипович Якобсон российский и американский лингвист и литературовед, один из крупнейших лингвистов XX века, оказавший влияние на развитие гуманитарных наук не только своими новаторскими идеями, но и активной организаторской деятельностью. Роман Осипович Якобсон российский и американский лингвист и литературовед, один из крупнейших лингвистов XX века, оказавший влияние на развитие гуманитарных наук не только своими новаторскими идеями, но и активной организаторской деятельностью.
6 Постулаты концепции Р.О. Якобсона Значение вербального знака представляет собой перевод в другие знаки. более полно эксплуатирующие это значение. Значение вербального знака представляет собой перевод в другие знаки. более полно эксплуатирующие это значение. Значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, в знаки другого языка или в знаки другой невербальной системы. (3 вида перевода внутриязыковой, межъязыковой и меж семиотический). Значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, в знаки другого языка или в знаки другой невербальной системы. (3 вида перевода внутриязыковой, межъязыковой и меж семиотический). При всех видах перевода значение исходного знака или сообщения не полностью совпадает со значением знаков (сообщений), интерпретирующих его. При всех видах перевода значение исходного знака или сообщения не полностью совпадает со значением знаков (сообщений), интерпретирующих его. Эквивалентность содержания при наличии определенных различий- это основная проблема языка и языкознания. Эквивалентность содержания при наличии определенных различий- это основная проблема языка и языкознания. Широко распространенное явление межъязыковой коммуникации должно быть объектом пристального внимания языковедов. Широко распространенное явление межъязыковой коммуникации должно быть объектом пристального внимания языковедов.
7 Юджин Альберт Найда Юджин Найда теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности перевода Библии. Юджин Найда теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности перевода Библии.
8 Главные характерные особенности языковых систем 1. Системность языковых знаков 2. Произвольность языкового знака по отношению к называемому предмету 3. Произвольность членения действительности языковыми и речевыми знаками 4. Различие в том, как разные языки организуют знаки в значимые выражения
9 Три вида перевода 1. Перефразирование (внутри одного языка) 2. Перевод ( с одного языка на другой) 3. Трансмутация (преобразование из одной семиотической системы в другую)
10 Схема С.Басснетта-Макгайра «Действия переводчика при выборе варианта перевода» 1. Признать невозможность передачи фразы ИЯ на языковом уровне. 2. Признать отсутствие такого обычая в культуре ПЯ. 3. Рассмотреть набор возможностей в ПЯ с учетом типа, статуса, возраста, пола говорящего, его отношения к слушающим и к обстановке общения. 4. Учесть роль этой фразы в данном случае. 5. Заменить инвариантом фразы в ПЯ - в системе текста и в системе культуры.
11 Особенности художественного перевода по книге С. Басснетта-Макгайра Литературный текст-это целостная структура, входящая в более общую структуру с другими текстами. Цель перевода – передать эту цельность, и для достижения этой цели возможны любые изменения. Литературный текст-это целостная структура, входящая в более общую структуру с другими текстами. Цель перевода – передать эту цельность, и для достижения этой цели возможны любые изменения. Переводчик – это прежде всего читатель, интерпретирующий текст. Характер перевода определяется как системами ИЯ и ПЯ, так и функцией перевода. Переводчик – это прежде всего читатель, интерпретирующий текст. Характер перевода определяется как системами ИЯ и ПЯ, так и функцией перевода.
12 С.Росс «Перевод и подобие» « Недостаточно передать в переводе намерения автора, поскольку в этом случае пришлось бы признать, что может существовать лишь один правильный перевод. На самом деле перевод отражает понимание переводчиком оригинала, речь может идти лишь о подобии перевода оригиналу.» « Недостаточно передать в переводе намерения автора, поскольку в этом случае пришлось бы признать, что может существовать лишь один правильный перевод. На самом деле перевод отражает понимание переводчиком оригинала, речь может идти лишь о подобии перевода оригиналу.»
13 Спасибо за внимание Спасибо за внимание
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.