Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 8 лет назад пользователемЕкатерина Федосина
1 Сурдопереводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих
2 Жестовая речь. Особенности жестового языка глухих Жесты – одна из основных систем невербальной коммуникации. Невербальная коммуникация – передача информации при помощи знаков (позы, жесты, мимика, интонация, взгляды и т. д.). Жесты – одна из основных систем невербальной коммуникации. Невербальная коммуникация – передача информации при помощи знаков (позы, жесты, мимика, интонация, взгляды и т. д.). Язык жестов – это своеобразная система, имеющая свой словарный состав и грамматический строй. Он возникает и развивается в связи с потребностями коммуникации (при отсутствии сло весной речи). В языке жестов выделяют две разновидности: разговорная (русская) жестовая речь и калькирующая жестовая речь.
3 Разговорная жестовая речь усваивается глухим ребенком непосредственно в процессе общения с глухими. Система обозначений в этой речи отличается от языка слов. Объем словаря жестов значительно уступает и количественно, и качественно языку слов (Р. М. Боскис, С. А. Зыков, Г. Л. Зайцева). Использование в общении средств русского жестового языка (РЖЯ) основывается на самобытной лингвистической системе, обладающей своеобразной лексикой, грамматикой. Устная словесная речь при таком высказывании не используется.
4 По структуре жесты РЖЯ делятся на одноручные и двуручные. Выделяют 2 основных компонента строения жеста – конфигурацию и движение. Они воплощаются в жесте одновременно. Конфигурация – в одноручных жестах характеризуется положением пальцев и кисти руки (правой), в двуручных – положением пальцев и кисти каждой руки и взаимным расположением рук. Существует 20 основных конфигураций (А, Б, В, 1, 5 и др.). Движение – характеризуется местом исполнения жеста (локализацией), направлением и качеством движения. Каждый жест можно описать с помощью этих компонентов. Например, МАТЬ – В - конфигурация (характерна для дактилемы В), жест исполняется около лица, справа налево, движение плавное, непрерывное.
5 Особенности лексического состава РЖЯ: 1) Образность жестов. В РЖЯ, как и в ЖЯ других народов, существует целый класс жестов, которые выражают некоторые значения, передавая какие- либо внешние признаки предметов, действий: - обрисовывают контур обозначаемого предмета (рисующие жесты); - дают пластическое изображение объекта (пластические жесты); - передают характерные особенности внешнего вида и поведения (изображение животных); - имитируют действия.
6 Особенности лексического состава РЖЯ: 2) Многозначность жестовых знаков: часто один и тот же жест используется для обозначения разных объектов: действие – орудие действия (утюг = гладить, веник = подметать), действие – деятель – орудие действия (ходить на лыжах = лыжник = лыжи), синонимов (пламя, огонь, пожар); нет отдельных жестов, обозначающих людей по роду их деятельности, поэтому используется два жеста: жест, обозначающий области деятельности (или характерное действие) + жест человек (охотник (охота + человек), писатель (писать + человек)).
7 Особенности лексического состава РЖЯ: 3) В РЖЯ широко применяются указательные жесты (при упоминании частей тела, при описании пространственных отношений, цвета). 4) Расчлененность обозначений. В РЖЯ много жестов, передающих смысл расчленено (т. е. многословно), так часто передаются обобщающие понятия (стул+кровать+разный=мебель, картофель+капуста+огурец+разный=овощи). 5) В РЖЯ есть своеобразные конструкции, которые ученые начинают относить к фразеологии РЖЯ. 6) Словарь РЖЯ меньше, чем языка слов, поэтому глухие пользуются дактилем.
8 Рассмотрим особенности морфологии РЖЯ. Для передачи различных грамматических категорий используются специальные жесты. 1) Значение «множественность» передается 2 способами: 1 – к жесту, обозначающему объект, добавляется жест много или разный, 2 – повторить несколько раз сам жест. 2) В РЖЯ существуют особые способы выражения различных отношений между предметами и явлениями. Пространственные отношения выражаются путем изменения характеристик локализации жеста.
9 3) Существуют специальные жесты для обозначения грамматических значений: - значения принадлежности и предназначения передаются с помощью специальных жестов, время передается с помощью специальных жестов БЫЛО, ЕСТЬ, БУДЕТ; - значения принадлежности и предназначения передаются с помощью специальных жестов, время передается с помощью специальных жестов БЫЛО, ЕСТЬ, БУДЕТ; - завершенность и незавершенность действия, передающаяся в русском языке видовыми различиями глаголов, передаются с помощью жестов ЗАКОНЧЕНО, ГОТОВО; - завершенность и незавершенность действия, передающаяся в русском языке видовыми различиями глаголов, передаются с помощью жестов ЗАКОНЧЕНО, ГОТОВО; - желательность действия – включается условный жест, образованный слиянием дактилем Б и ы (Бы); значение условность передает жест ЕСЛИ. - желательность действия – включается условный жест, образованный слиянием дактилем Б и ы (Бы); значение условность передает жест ЕСЛИ.
10 Синтаксис РЖЯ. Вопрос о порядке жестов в высказываниях всегда интересовал ученых. Ученые начала и середины 20 века считали типичной такую структуру жестового высказывания: МУЖЧИНА ЗЛОЙ РЕБЕНОК БИТЬ. МАЛЬЧИК ЯБЛОКО КРАСНЫЙ КУШАТЬ. Т. е.: субъект – объект – предикат. В настоящее время ученые (Г. Л. Зайцева) не выделяют один фиксированный тип высказывания, считая, что порядок жестов в высказывании более свободный, чем в литературном языке. Однако все же для структуры высказываний характерны определенные особенности: в повествовательном предложении: на первом месте – подлежащее, на последнем – сказуемое; вопрос – в конце фразы: МАТЬ ОКНО МЫТЬ КОГДА; отрицание – в конце фразы: МАТЬ ОКНО МЫТЬ НЕТ. В РЖЯ есть высказывания, в которых одновременно двумя руками выполняются 2 жеста. Они передают: пространственные отношения, причинно- следственные связи, а также определительные высказывания.
11 Калькирующая жестовая речь складывается и развивается под влиянием языка слов и подчиняется тем же грамматическим зако номерностям. Калькирующая жестовая речь – это вторичная знаковая система, которая усваивается на базе и в процессе изучения глухими детьми словесной речи. Жесты становятся эквивалентами слов, а порядок их следования – такой же, как в предложении, т. е. этот вид речи калькирует линг вистическую структуру словесного языка. Жесты сопровождают устную речь говорящего.
12 Структура КЖР представлена двумя классами жестов: 1 – жесты, заимствованные из РЖЯ (книга, школа), 2 – жесты, принадлежащие только КЖР. Сюда входит 3 подкласса: 1) собственно жесты (дискриминация, интеграл), 2) тактильные слова (кибернетика, имена собственные), 3) слово + несколько дактилем (что + б-ы = чтобы, з + сухо = засуха). Это объясняется тем, что КЖР используется в официальной обстановке, часто возникает потребность в обозначении терминов, а средств РЖЯ для этого недостаточно.
13 История развития системы сурдоперевода и подготовки переводчиков Переводчик русского жестового языка - специалист, осуществляющий прямой и обратный перевод посредством русского жестового языка.
14 В начале XIX века в Российской империи появились первые учебные заведения для глухих детей, что положило начало истории создания системы сурдоперевода в России. Отдельной профессии переводчика не существовало - жестовым языком владели только сами учителя, обучающие глухих. Они же переводили глухим в судах и различных организациях. Вопрос о систематической подготовке переводчиков встал в начале 1930-х гг., когда возникла большая потребность в переводчиках на рабфаке и на предприятиях государственной промышленности.
15 В начале 1930-х гг. в г. Москва проводились краткосрочные курсы подготовки переводчиков. В гг. были организованы курсы подготовки переводчиков при Центральном правлении ВОГ. В 1951 г. Совет Министров СССР обязал хозяйственные органы содержать для обслуживания глухих, работающих на предприятиях, старших инструкторов, инструкторов-переводчиков и переводчиков. В Ленинграде в середине 1950-х гг. были организованы курсы подготовки переводчиков при Ленинградском педагогическом университете им.Герцена. Группой, в которой учились будущие переводчики из Ленинграда, Москвы, Куйбышева, руководила Наталья Александровна Книппер.
16 В 1961 г. начала функционировать учебная база ВОГ постоянно действующие курсы повышения квалификации руководящих и инженерно-технических работников ВОГ. В 1973 г. в «Классификатор должностей рабочих и служащих» вводится должность «Инструктор-переводчик по обслуживанию глухих рабочих и служащих».
17 Кадры переводчиков для системы ВОГ и госпредприятий готовились на специальных постоянно действующих курсах повышения квалификации руководящих и инженерно-технических курсах. В нее были включены такие дисциплины, как основы сурдопедагогики, сурдопсихологии, советского законодательства, делопроизводства, артикуляция звуков русского языка, теория тактильной и жестовой речи. С 1972 г. подготовка переводчиков на курсах велась по программе, разработанной доцентом кафедры сурдопедагогики Московского государственного педагогического института имени В.И. Ленина А.Г. Геранкиной. Программа, рассчитанная на 210 часов основного курса (2 месяца обучения), позволяла к концу обучения овладеть запасом в жестов. Курсы были преобразованы в Учебно-методический центр ВОГ.
18 В 1992 г. в Общероссийский классификатор должностей рабочих и служащих была введена должность «Переводчик-дактилолог». Три года спустя по ходатайству ЦП ВОГ, название должности было изменено на «Сурдопереводчик». Согласно этому документу, сурдопереводчик, помимо осуществления прямого и обратного переводов, еще и участвует в организации труда, представляет интересы глухих граждан, ведет установленную документацию.
19 Современные направления подготовки переводчиков жестового языка «Питерская школа» "Питерская школа" начала работу на базе ЛВЦ (бывшего центра подготовки переводчиков), теперь питерское направление продолжает Российский государственный социальный и Научно- методический центр ВОГ. Основной задачей подготовки переводчиков данного направления является обучение «грамотному переводу» или перевод на калькирующую речь.
20 «Московская школа» Основателем "московской школы" подготовки переводчиков является Галина Лазаревна Зайцева, известные преподаватели: Анна Анатольевна Комарова и Татьяна Пантелеевна Давиденко. Задача этого направления заключается в обучении переводчиков переводу на русский жестовый язык с соблюдением его правил и грамматики. Основателем "московской школы" подготовки переводчиков является Галина Лазаревна Зайцева, известные преподаватели: Анна Анатольевна Комарова и Татьяна Пантелеевна Давиденко. Задача этого направления заключается в обучении переводчиков переводу на русский жестовый язык с соблюдением его правил и грамматики.
21 Требования к уровню подготовки лиц, успешно освоивших дополнительную профессиональную образовательную программу "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка) Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка) должен: Знать: Знать: - цели и задачи дактилологии, жестовой и жестово- мимической речи;
22 - цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации; о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах; - специфику словообразования, морфологическое и деривационное строение слова, способы словообразования в языке, понимать специфику сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивых словосочетаний, иметь представление о фразеологических единицах; - основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода
23 - основные единицы морфологического уровня, а также части речи, грамматические категории частей речи; - основные единицы синтаксического уровня - словосочетание, предложение, текст, их основные категории; - нормы русского литературного языка, владеть навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств; - основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
24 Уметь: - выбрать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, устный перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности; - использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности; - профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации; - пользоваться при переводе пишущей машинкой, диктофоном и компьютером.
25 Необходимо владеть: - методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста; - спецификой устной и письменной речи; - основными способами номинации в языке; - знанием о значении и смысловой структуре слова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках; - основными разделами грамматики - морфологией и синтаксисом; - текстом, его единицами, семантической, структурной и коммуникативной целостностью текста;
26 - понятиями о стилях, стилистической классификацией словарного состава языка, функциональными стилями современного языка; - орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами русского языка в пределах программных требований; - классификацией переводов и эквивалентностью перевода; - основными принципами перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе; - грамматическими и стилистическими аспектами перевода.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.