Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемЮрий Ефимовский
1 Особенности перевода названий англоязычных фильмов Антонова Регина 9 класс
2 Актуальность я люблю смотреть фильмы зарубежного производства, я заметила, что не у всех фильмов совпадает оригинальное название с переведенным. Мне стало интересно, почему перевод не всегда совпадает, с оригинальным названием, и я решила изучить эту тему.
3 Цель изучение особенностей перевода названий фильмов
4 Обьект названия английских и американских фильмов
5 Предмет перевод названий фильмов на русский язык
6 Гипотеза если провести данное исследование, то можно будет выяснить причины не совпадения перевода названий фильмов
7 Функции заголовка сигнальная информативная содержательная тематизирующая
8 Стратегии перевода фильмов прямой перевод воспроизведение по буквам или по звукам имен собственных изменение названия
9 Прямой перевод «Wrath of the Titans» – «Гнев Титанов» «Supernatural» – «Сверхъестественное»
10 Воспроизведение «Аватар» – «Avatar» «John Carter»– «Джон Картер» «Gladiator»–«Гладиатор»
11 Изменение названий Добавление Опущение Замена
12 Добавление «17 Again»–«Папе снова 17»
13 Опущение «Bullet proof monk» – «Пуленепробиваемый»
14 Замена «Lost» «Остаться в живых»
15 1. «Потерпевшие крушение» 2. «Пропавшие» 3. «Потерянные» 4. «Забытые» 5. «Затерянные» 6. «Неизвестные» 7. «Потерпевшие неудачу» 8. «Погибшие»
16 «City of Ghosts» - «Город призраков» 1. «Город привидений» 2. «Город духов» 3. «Город теней» 4. «Город душ» 5. «Город призраков»
17 Анкетирование Какие фильмы вы смотрели? Аватар - 98% Гнев Титанов – 54% Джон Картер – 100% сериал Сверхестественное – 65% Папе снова % Хотели бы посмотреть 73% Папе снова 17 25% Джон Картер 2% Сверхестественное
18 Спасибо за внимание!
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.