Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемВалентин Стрекалов
1 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ Зубанова Ангелина СОШ 18 Научный руководитель: Луцюк Г.А
4 специфический подбор лексики, низкочастотных слов широкий спектр прилагательных и наречий слова часто стилистически окрашенные призыв к действия с помощью императива широкое использование личных и притяжательных местоимений многочисленное употребление идиом и цитат для создания образности Использование номинативных предложений прием параллелизма и повтора
5 С ОЗДАНИЕ ОБРАЗНОСТИ
6 У ПОТРЕБЛЕНИЕ ГЛАГОЛА В ФОРМЕ ИМПЕРАТИВА Wrilgey 5 Оригинал Stimulate Your Senses «Разбуди свои ощущения»
7 У ПОТРЕБЛЕНИЕ ЛИЧНЫХ И ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ Оригинал Make your mark Локализация «Впечатляй!»
8 Н ОМИНАТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Оригинал Vanish. Trust Pink, Forget Stains Локализация Vanish. Розовый цвет. Доверься ему и пятен нет.
9 П РИЕМЫ ПАРАЛЛЕЛИЗМА И ПОВТОРА
10 И СПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ Оригинал Persil Washes Whiter (сейчас «Pure into the future») Локализация «Один раз Персил всегда Персил» Оригинал Tea Can Do That Локализация Вся сила чайного листа
13 В ЫВОД : 1. Переводчик должен не только хорошо владеть родным языком, но и знать язык, культуру, традиции народа, говорящего на иностранном языке, лежащим в основе перевода. 2. Глубокое овладение изобразительными средствами ( метафора, аллегория), гармонично соединенное с основной рекламной идеей, поможет переводчику быть корректным по отношению и к закону о рекламе, и к конкурентам. 3. Очень важно не забывать об аудитории, которой предназначена данная реклама: она не может быть одинаковой для всех. 4. Нужно всегда помнить, что в рекламе читателя интересует прежде всего он сам, решение его проблем, а не товар и его создавшая фирма, если рекламист это будет помнить, то успех ему обеспечен.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.