Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемАнтонина Тенишева
1 Муниципальное общеобразовательное учреждение города Кургана «Лицей 12» Исследовательская работа по английскому языку: Проблемы перевода художественных произведений на примере книги Дж.К.Ролинг «Гарри Поттер и философский камень» Выполнила: Гончарова Ярослава, 8 В класс Руководитель: Романова Надежда Викторовна Курган, 2007
2 Перевод – очень сложный процесс. Это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, традиции и обычаи. Основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора.
3 Данная работа посвящена проблемам перевода художественного текста. Объектом исследования является текст произведения Джоан Кэтлин Ролинг «Гарри Поттер и философский камень».
4 Эта тема является довольно актуальной. Так как сегодня существует много переводов этой книги (официальных и неофициальных) и все они имеют неточности и ошибки.
5 Цель исследования Изучить трудности и проблемы перевода художественного текста на примере одного произведения.
6 Задачи исследования Изучить текст оригинала и перевод произведения; Составить частотный словарь языка автора с помощью компьютерной программы WordStat; Рассмотреть основные проблемы перевода художественного текста и привести примеры; Найти неточности и возможные ошибки в официальном переводе, прокомментировать их.
7 Методы исследования Метод обобщения Метод сравнения Метод анализа Статистический метод
8 Содержание Введение Особенности произведения «Гарри Поттер и философский камень» Проблемы перевода Перевод имен собственных Трудности при переводе фразеологизмов и устойчивых выражений Перевод междометий и звукоподражаний Неточности и ошибки перевода Заключение Список литературы Приложения Приложение 1. Частотный словарь Приложение 2. Список ошибок и неточностей перевода Приложение 3. Глава «Введение» на английском языке Приложение 4. Письмо Дж.К.Ролинг Гончаровой Ярославе.
9 Частотный словарь произведения Всего слов – Артикль the – 3628 Harry Ron – 410 Hagrid – 336 Hermione – 256 Самые распространенные глаголы – was, said 3457 слов встречаются в тексте всего один раз
10 Перевод имен собственных He had decided to call her Hedwig, a name he had found in A History of Magic. Гарри решил назвать ее Букля, это имя он нашел в «Истории магии».
11 Перевод имен собственных Гриффиндор Когтевран Слизерин Пуффендуй Транскрипция Перевод Транскрипция
12 Перевод фразеологизмов His stomach twisted. Его сердце замерло. Percy was in his element. Перси явно чувствовал себя в своей стихии. Нефразеологический перевод Фразеологический перевод
13 Перевод междометий Shoo! – said Mr Dursley loudly. Oy, you there! Is this your toad? – said Hagrid. – Брысь! – громко произнес Мистер Дурсли. – Эй, ты! – крикнул Хагрид – Это твоя жаба?
14 Перевод звукоподражаний BOOM. They knocked again. Tap. Tap. Tap. БУМ! – Снова раздался грохот. Тук. Тук. Тук.
15 Неточности и ошибки перевода Расширение предложения за счет «лишних» слов. Необоснованное добавление переводчиком своих комментариев. Лексические ошибки.
16 Предложения, отсутствующие в оригинале В общем, Гарри был одинок на этом свете, и, похоже, ему предстояло оставаться таким же одиноким еще долгие годы. Много-много лет... (стр.40) Великан внимательно посмотрел на него, словно напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на «вы» ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на «ты». Потому что Хагрид относился к нему с большой теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг. (стр.79) Но только если Рон завидовал Гарри по-доброму, то зависть Малфоя была черной. (стр. 211 )
17 Лексические ошибки Exactly, said Dumbledore, looking very seriously over the top of his half- moon glasses. It was a very sunny Saturday and the zoo was crowded with families. - Совершенно верно, - согласился Дамблдор, очень серьезно глядя на профессора поверх своих затемненных очков. Воскресенье выдалось солнечным, и в зоопарке было полно людей.
18 Неточности и ошибки перевода Английское слово Перевод И.В. Оранского Правильный перевод boringотвратительныйскучный fir treeпихтаёлка сabbageкабачкикапуста sneakersспортивные штаны кроссовки Tuesdayчетвергвторник top hatцилиндростроконечная шляпа ice-creamкусок торта мороженое
20 Муниципальное общеобразовательное учреждение города Кургана «Лицей 12» Исследовательская работа по английскому языку: Проблемы перевода художественных произведений на примере книги Дж.К.Ролинг «Гарри Поттер и философский камень» Выполнила: Гончарова Ярослава, 8 В класс Руководитель: Романова Надежда Викторовна Курган, 2007
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.