Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемНина Иевлева
3 Ни один день нашей жизни не обходится без общения с родителями, друзьями, одноклассниками. При рассказе о каком – то событии часто простых слов бывает недостаточно. Чтобы добиться некоего речевого эффекта мы используем выражения, которые помогают нам наиболее ярко описать своё состояние или выразить отношение к данной ситуации. Иронию, горечь, любовь, насмешку гораздо точнее и эмоциональнее помогают выразить фразеологизмы. Мы часто используем их в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты и привычны. Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.
5 Еще Михаил Васильевич Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти « фразесы », « идиоматизмы », « речения », то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.
6 Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов. В таких выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет только выражение в целом. Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Количество таких выражений в русском языке достигает нескольких десятков тысяч ! Теория фразеологизмов была заложена в начале ХХ века. В России ряд интересных работ посвятил этой теме Виктор Владимирович Виноградов. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке.
7 1. Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями. Во что бы то ни стало нельзя произнести во что бы мне не стало или во что ни стало бы то, а беречь как зрачок глаза вместо беречь как зеницу ока. Есть, конечно, и исключения : ломать голову или голову ломать, врасплох застать и застать врасплох, но такие случаи редки.
8 2. Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом : сломя голову – быстро рукой подать – близко
9 3. Главная черта фразеологизмов – их образно - переносный смысл. Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок. Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении привести в замешательство.
12 В старые времена в больших крестьянских семьях работа распределялась между всеми членами семьи и чередовалась понедельной. В одну неделю человек колол дрова, в другую носил воду, в третью молол зерно на муку. Выражение пошло от русской народной сказки о Емеле- дурачке, который захотел намолоть муки и испечь лепешки, но только ходил и всем рассказывал о своих намерениях. Поэтому болтунам, отлынивающим от труда говорили «мели, Емеля», подчеркивая, что не верят говорящему.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.