Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемЕлизавета Бровцына
1 Тема: Зіставлення оригіналу з перекладами сонетів Шекспіра Мета: There is no rose without a thorn. (Немає троянди без колючки)... Англійське прислівя
2 -К-Кого з майстрів сонета доби Відродження ви знаете? -Я-Яку композицію мав так званий італійський сонет? -Ж-Жанр сонета був відомий ще за доби Середньовіччя. Які світоглядні уявлення того часу знайшли відображення у його усталеній формі? - Які теми і образи характерні для сонетів Данте і Петрарки?
3 Сонет- один із найпопулярніших і найскладніших жанрів лірики нових часів. Його чітко визначена структура – обовязково 14 рядків, зафіксована система повторювальних рим і визначений звязок частин і цілого – кидає виклик будь-якому майстрові поетичного слова. І.Франко схарактеризував її як пятистопний ямб, мов з міді литий
4 В.Шекспір ( ) (у перекладі з англійської – той, що потрясає списом) написав 154 сонети, більшість із яких (126) присвячено невідомому білявому Юнакові, другові поета. Сонети розкривають історію його драматичного кохання до Смаглявої леді, а в інших творах (153 та 154) автор висловив почуття радості й краси кохання. Уперше сонети Шекспіра було опубліковано 1609 року, можливо, без згоди автора. Лише 1640 р. поет і друг Шекспіра Бен Джонсон надрукував їх повністю.
5 Сонет 130 Ті очей до сонця не рівняли, Корал ніжніший за її уста, Не білосніжні плеч її овали, Мов, з дроту чорного коса густа, Троянд багато зустрічав я всюди, Та на її обличчя не стрічав, І дише так вона, як дишуть люди, А не конвалії між: диких трав. І голосу її рівнять не треба До, музики, милішої мені. Не знаю про ходу богинь із неба, А кроки милої - цілком земні. І все ж вона – найкраща поміж: тими, Що славлені похвалами пустими. Переклав Д. Паламарчук Сонет 130 Её глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволкой въется прядь. С дамаской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек, А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Переклав С. Маршак
6 -З-З чим порівнюються очі коханої поета? -З-З чим порівнюють перекладачі запах тіла Смаглявої леді? -В-В останніх катренах Д.Паламарчук і С. Маршак пишуть про зовсім різні якості дами поета. Як саме? -Я-Якщо перекладачі дають такі різні описи коханої поета, то як писав про неї сам Шекспір, якими саме словами?
7 Зачитується текст сонета мовою оригіналу. My mistress eyes are nothing like the sun; Coral is far more red then her lips red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go, My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.
8 Допоміжний словничок для перекладу: far more red - більш червоний, dun - сірувато-коричневий, тобто смаглявий, reeks - (застаріле) поганий запах, у сучасній мові вживається нейтральне слово smell, and yet, by heaven –фразеологізм, звертання до неба, belied - минулий час від дієслова to believe, тобто вірити, довіряти, вважати. rare - рідкісний, дивовижний, винятковий.
9 Сонет 130 ( дослівний переклад) Очі моєї коханої зовсім не схожі з сонцем, Корал більш червоніший, ніж її червоні губи. Якщо сніг буває білим, чому її груди такі смагляві. Якщо волосся буває жорстким, як дріт, Чорний дріт росте на її голові. Я бачив троянди дамаські, червоні і білі, Але нема таких троянд на її щоках, І деякі духи приємніші, Ніж дихання з рота моєї коханої. Мені подобається слухати її розмову, ще я добре знаю, Що музика має приємніший звук. Я впевнений, що ніколи не бачив ходи богинь; Моя кохана, коли вона іде, ступає по землі. І, свідок небо, я думаю, моя любов виняткова. Як дехто, вона вірила у фальшиві порівняння.
10 -Визначте особливості римування в сонеті. -Яким поетичним розміром написано сонет англійською мовою? Чи збережено його при перекладі? -Знайдіть невідповідності між оригіналом та перекладами. В чиєму перекладові їх більше? Чи адекватними видаються вам запроновані перекладачами заміни? Думку обгрунтуйте. -В якій частині сонета та як саме висловлено його ідею? Кому з перекладачів, на ваш погляд, вдалося передати її адекватніше?
11 Домашнє завдання. Підготувати усну доповідь про сонет як літературний жанр чи про відображення ідей епохи Відродження в сонетах В.Шекспіра. Напамять вивчити сонет 130 англійською мовою та українською мовами.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.