Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемИгорь Скорняков
2 Русский язык, по умолчанию ассоциирующийся с эпитетами «великий и могучий», является сложной развивающейся системой. Он не стоит на месте – каждый его «пользователь» привносит что-то новое, что-то своё. Между людьми разных культур всегда происходит взаимодействие, приводящее к взаимному проникновению мыслей, идей. А так же некоторых особенностей речи.
3 Хай (=привет), кул (=здорово), го (=пошли), ван лав (от one love) – слова и выражения, проникшие из других языков, уже очень прочно укоренились в лексиконе современной молодёжи. «Лайк», «фэшн», «форэва» уже никого не удивляет, дня не пройдёт чтобы вы не услышали нечто подобное от собеседника. Это вызвано многими факторами: со стремлением использовать при разговоре меньше звуков, говорить быстрее (принцип сохранения энергии), с модой. Иногда привлекает особое произношение, новое слово может несколько добавить требуемого звучания речи, особого благозвучия.
4 Фразы из фильмов – вообще отдельная история. I`ll be back; You shall not pass; Run, Forest, run! и многое, многое другое подвергается частичному или полному цитированию повсеместно, в оригинальном и переведённом варианте. Неплохой показатель популярности Голливуда, верно? Но их работа заметна – герои, которых цитируют, всегда представляют собой нечто особенное. Желание быть похожими на героев фильмов, ситуация, похожая на пример из последней премьеры…
5 Многие считают, что подобные «включения» уродуют язык. Некоторые – что они улучшают его, делают более гибким и современным. Доводы каждой стороны имеют место быть – вопрос и вправду довольно сложный. Идеальным вариантом будет использовать всё лучшее, что мы можем получить от «инородных включений», и при этом не растерять ничего из того, что было накоплено веками.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.