Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемДаниил Головко
1 Речевая тактика «Обращение» в русском и финском коммуникативном поведении Магистерская диссертация Морозовой Ю. Г. Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Лысакова И. П. Рецензент – Кандидат педагогических наук Доцент Скороспелкина Г. С.
2 Коммуникативные задачи обращений привлечь внимания (выделения адресата из числа других), дать ему оценочную характеристику (говорит о субъективном отношении говорящего к адресанту), обеспечить определенное восприятие адресатом реплики адресанта (официальная форма обращения - психологический барьер, дружеская форма обращения - непринужденная беседа).
3 Задачи, поставленные в работе собрать современные формулы обращений в русской и финской речевой среде, сделать социолингвистическое описание собранного материала, выполнить стилистический анализ собранного материала, сравнить системы обращений в русском и финском языках.
4 Материалы исследования научная литература, интернет-источники, лекции (Санкт-Петербург, Ювяскюля), результаты опросов русских и финских студентов, выводы, основанные на наблюдениях, интервью, художественная литература.
5 Методы и приемы исследования: наблюдение за финским и русским речевым поведением, опросы, анкетирование, интервьюирование носителей языка.
6 Обращение в системе речевого этикета Глава 1. Теоретическая часть
7 Обращение Речевой этикет Коммуникативное поведение
8 Содержание главы Речевой этикет как часть коммуникативного поведения Речевая ситуация и ее социолингвистическая характеристика Социальные роли Речевые стратегии и речевые тактики как элементы речевого поведения Место обращения в системе речевого этикета Выводы
9 Сопоставление использования обращения русскими и финнами Глава 2. Практическая часть
10 Отличие русского и финского коммуникативного поведения интенсивность общения, открытость в выражении чувств и эмоций, (в том числе и негативных), стремление к коллективности в общении, темп речи и паузация.
11 Обращение в профессиональном общении Форма обращения, связанная с гражданским, социальным, политическим или профессиональным статусом или званием (коллега, доктор, профессор и т.п.). Форма обращения, связанная с половой принадлежностью (мужчина, женщина, девушка, молодой человек, и т.п.). Обращение по имени (имени-отчеству).
12 Бытовое общение Бытовое обращение Обращение к незнакомым людям: Молодой человек, девушка; Herra, ruova Обращение к родственникам: Мама, папа; äiti, isa Неофициальные личные имена: Димка, Ирочка; Maisku, Pena
13 Местоимения второго лица в русской и финской коммуникации
14 Степень знакомства коммуникантов Собеседники незнакомы / малознакомы Собеседники хорошо знакомы
15 Официальность / неофициальность общения Официальное общение Неофициальное общение
16 Взаимоотношение коммуникантов Подчеркнуто вежливые, холодные Дружеские, теплые, близкие
17 Равенство / неравенства статусно- ролевых позиций Равенство Неравенство
18 Материалы к методике обучения финских студентов тактике «Обращение» в русском языке. Глава 3. Методическая часть
19 Основные различия использования русскими и финнами обращений При обращении в профессиональной сфере русские чаще всего используют конструкцию «имя – отчество», финны – только имя. В русском речевом этикете обращение по профессии в большинстве случаев не является этикетным в отличие от финского речевого этикета. В финском речевом этикете, в отличие от русского, не наблюдается четких норм в использовании местоимений второго лица. Однако, тенденция к демократизации общения очевидна. Это проявляется в более предпочтительном употреблении местоимения «ты», чем «Вы». В русском речевом этикете нет единой нормы обращения к незнакомым людям. Русские выбирают в качестве единиц обращения номинации лица, часто непосредственно своим содержанием указывающие на социальную группу, роль (профессиональную, иерархическую, возрастную и. т. д.) В финском речевом этикете при обращении к незнакомым людям используются формы привлечения внимания. Лексико-семантическая группа «родственники» в финском языке шире, чем в русском, соответственно различаются номинации родства.
20 Благодарность научному руководителю Лысаковой Ирине Павловне за огромную помощь при написании этой работы. уважаемому рецензенту Скороспелкиной Галине Станиславовне за внимательное прочтение моей работы и очень ценные для меня замечания, которые помогут мне в моей дальнейшей работе.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.