Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемДенис Глебов
1 Особенности перевода произведений классиков и современных поэтов Исследовательская работа ученицы 10 «Б» класса МОУ лицея 49 Сердюченко Киры Научный руководитель учитель английского языка Жизневская О.А.
2 Цели и задачи Цель На основе изучения особенностей перевода произведений классиков и современных поэтов написать собственный перевод сонета 66 В. Шекспира и стихотворения Р.Мак Гау Five-car Family Задачи: Изучить основные принципы перевода. Ознакомиться с художественным переводом и основными требованиями к нему. Изучить художественные средства и приемы, используемые при переводе. Применить полученные знания при переводе произведений классиков (В. Шекспира) и современных авторов( Р.Мак Гау)
3 Требования к художественному переводу Одна из точек зрения передавать мысли оригинала читаться как оригинал Стихи следует переводить стихами. читаться как оригинал Стихи следует переводить стихами. отражать стиль переводчика Переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него отражать стиль переводчика Переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него читаться как текст, современный переводчику Перевод должен
4 Требования к художественному переводу Другая точка зрения передавать слова оригинала читаться как перевод Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять читаться как перевод Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять отражать стиль оригинала читаться как текст, современный оригиналу Стихи следует переводить прозой. читаться как текст, современный оригиналу Стихи следует переводить прозой. Перевод должен
5 Основные требования к художественному переводу Активное использование тропов и фигур речи Активное использование тропов и фигур речи Сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи Сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала
6 Основные выразительные средства, используемые в художественном переводе Эпитеты Сравнения Ирония Синтаксическая специфика текста Синтаксическая специфика текста «Говорящие» имена и топонимы «Говорящие» имена и топонимы Метафоры Авторские неологизмы Авторские неологизмы Диалектизмы Повторы Игра слов
7 Рифма Парная Перекрестная Размер Хорей Ямб Дактиль Анапест Амфибрахий
8 Сравнительный анализ перевода сонета и современной поэзии Характерные особенности перевода сонета Характерные особенности перевода стихотворения Высокий слог Отсутствие просторечных слов Использование устаревших слов Простой слог Использование просторечных слов Отсутствие устаревших форм слова
9 Пример художественного перевода В.Шекспир. Сонет 66 *** Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill. Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. Перевод С.Маршака Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг!
10 Практика художественного перевода Мой вариант перевода сонета 66 В.Шекспира Зову я смерть, ведь умереть хочу. Как жаль, достоинство так низко пало, И сколько почести сегодня богачу, Как чистой веры в мире стало мало. Мне тошно наблюдать, как наглость верх берет, Как девственность так грубо обругали, И знать, что совершенства нет, Что силу, мощь все время унижали. Искусство стало молчаливое навек, А честность наша глупостью зовется, Рабом становиться сегодня человек, Добру у зла прислуживать придется. Все мерзко тут, не жил бы я и дня, Но будет тебе трудно без меня.
11 Практика художественного перевода современной поэзии Roger McGough Five-car family. Were a five- car family We got what it takes Eight thousand cc Four different makes. One each for the kids I run two One for the missus When theres shopping to do. Cars are Japanese of course Subaru and Mazda And the Nissan that the missus takes Nippin down to Asda. Were a load of noisy parkers We never do it neat Drive the neighbours crazy When we take up half the street. Unleaded petrol Thats gotta be a joke Stepping on the gas we like The smoke to make you choke. Cos its all about noise And its all about speed And its all about power And its all about greed And its all about fantasy And its all about dash And its all about machismo And its all about cash And its all about blood And its all about gore And its all about oil And its all about war And its all about money And its all about spend And its all about time That it came to an end.
12 Перевод стихотворения Р. Мак Гау « Смысл жизни» Мы - семья с пятью машинами, В которых восемью тысячами лошадиными силами. Мы решим любое дело, Какой бы характер оно не имело. На первой ездят дети, Другие вожу я. Четвертая для леди, Когда покупками та радует себя. У нас японские машины: Субару и Мазда. А леди ездит на Нисане. Ее авто на многое гораздо. Паркуемся мы шумно, И будим мы других, Соседи очень злятся, Переходя на крик. Бензин безвредный - шутка! Мы любим только газ. Хоть загрязняем жутко Природу вокруг нас. Но это все скорость, Но это все драйв, Но это все гордость, Но это все кайф. Все это наши мысли, Все это наша кураж, Все это так опасно, Ведь впереди мираж. А жизнь мы не ценим, Нам важно лишь время, Мы людям не верим, Вражды сея семя. Но это лишь деньги, Которые мы спускаем. Но это наша жизнь, Которую мы прожигаем.
13 На основе полученных знаний в результате исследования проблемы « Особенности перевода произведений классиков и современных поэтов» сделан сравнительный анализ перевода сонета 66 В.Шекспира и стихотворения современного поэта Р.Мак Гау Five-car Family При переводе использованы выразительные средства: эпитеты, метафоры, повторы и «говорящие» имена. Так же использована перекрестная рифма. В сонете В. Шекспира использован размер анапест. А в переводе стихотворения Р. Мак Гау использован размер амфибрахий. Зная основы перевода, стихи могут переводить и не- профессиональные переводчики, если будут придерживаться следующей точки зрения: - переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него, так как перевод стихотворений должен читаться как текст, современный переводчику; -стихи следует переводить стихами. Заключение
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.