Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 12 лет назад пользователемwww.tra-service.ru
1 Обзор системы автоматизации перевода SDL Trados Studio 2009 Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис
2 Системы автоматизации перевода (Computer-Assisted Translation tools, CAT tools) - неотъемлемая часть современного процесса профессионального перевода. Комплекс технологий и инструментов для перевода документации, локализации программного обеспечения, ведения терминологических глоссариев, проверки качества перевода, создания и распределения переводческих проектов, встраивания в разнообразные системы документооборта. CAT tools
3 1984: Trados GmbH (TRAnslation & DOcumentation Software). 1992: SDL International (Ireland) 2005: слияние SDL и TRADOS: SDL Trados 2006=SDLX+TRADOS 2009: Запуск SDL Trados Studio: немного истории
4 Четыре года научно-исследовательских разработок и существенные финансовые инвестиции Объединены лучшие функциональные возможности SDLX и SDL Trados Инновационные функции
5 Память переводов (Translation Memory) Управление терминологией (Terminology Management) Управление проектами (Project Management) + Translation Memory Terminology Management Project Management Технологии
6 Translation memory: база данных, где хранятся выполненные переводы –Единица перевода: исходное и переведенное предложение, дополнительная информация Translation Memory Система оценки совпадений: fuzzy match – нечеткое совпадение exact match - точное совпадение context match – совпадение по контексту Ранее переведенный текст - важный ресурс для последующих переводов
7 Преимущества ТМ Обеспечивается высокое качество переводов Согласованность стиля при работе группы пользователей над общими проектами Повышая скорость и эффективность работы переводчика ТМ это растущая база данных, которая постоянно учится у переводчика Сокращаются затраты на переводческие проекты Это программное средство, помогающее переводчику избежать повторного перевода одних и тех же предложений «Фундамент» для будущих проектов Translation Memory
8 База данных, объединяющая терминологию на всех языках в один словарь, поиск в котором может выполняться во всех возможных языковых комбинациях. Для достижения этой цели применяется подход с ориентацией на смысл. Terminology Management
9 Ориентация на смысл Ключевым организационным элементом является понятие, обозначаемое термином. "Как называется …?" Ориентация на словарную форму слова Ключевым организационным элементом является написание, т. е. орфография термина. "Что означает...?" "кнопка" Смысловой vs Лексический подход
10 Понятие/входной идентификатор Структура словарной статьи Термин Язык/Индекс
11 Мощные лингвистические функции: Единая база для всех направлений; Поиск в любом направлении; Поддержка синонимов, отражение изменений термина Гибкая структура терминологической базы Масштабируемость От локальных пользователей к компаниям с территориально распределенной структурой Подключение всех пользователей к центральной терминологической базе Интеграция Активное распознавание терминов: интеграция с SDL Trados 2009 для соблюдения правила единства терминологии Преимущества SDL MultiTerm
12 Project Management – автоматизация задач, связанных с подготовкой файлов, выбором требуемых баз переводов и терминологии, проверкой качества, подсчетом статистики и созданием отчетов. –Преимущества Project Management Сокращение времени для настройки и координации проектов, предполагающих перевод на несколько языков. Добавление любых файлов независимо от формата и месторасположения Возможность применения нескольких TM к подготавливаемым документам. Многократное использование профилей клиентов для сохранения различных TM, языка, сегментации, аналитической и статистической информации. Отслеживание статуса проекта. Project Management
13 Все инструментальные средства – редактирования и проверки документов, управления проектами, создания и работы с базами перевода, настройка форматов, анализ и др. – теперь находятся в единой среде. SDL Trados Studio: интеграция Режимы просмотра/работы: Home – просмотр справки, а также основная функциональность: открытие документа, базы переводов и др. Projects – отслеживание проектов Files – открытие документа для перевода или редактирования. Функции пакетной обработки файлов (анализ, претрансялция, очистка и т.д.) Reports – отчеты Editor – среда перевода Translation Memories – управление базами перевода
14 Меню и панели инструментов Панель навигации Многофункциональная область: связь с базой перевода, concordance, комментарии, сообщения Окно распознавания терминологии SDL Trados Studio: Среда перевода
15 Предварительный просмотр в режиме реального времени позволяет просматривать документы в конечном формате во время выполнения перевода - экономия времени на этапе верстки документа. Real Time Preview
16 AutoSuggest - словарь часто повторяющихся слов и словосочетаний, созданный на основе TM Интеллектуальные совпадения в пределах сегмента предлагаются непосредственно во время ввода текста - варианты подстановки появляются по мере ввода первых символов слова AutoSuggest
17 Интеграция с системами автоматического перевода Google и Language Weaver Автоматизированный перевод
18 С помощью функции QuickPlace можно быстро применить форматирование к тексту, вставить теги, placeable-элементы такие как числа, даты, время и т.д., а также термины. QuickPlace
19 Контроль качества: проверка качества и орфографии, выявляющая такие ошибки как неверное форматирование, потеря тегов непосредственно при вводе текста. QA
20 Отчеты
21 WinAlign
22 SDL MultiTerm Desktop 2009 –Автономное приложение для управления терминологией на локальном рабочем месте; –Клиентское приложение для подключения к MT Server и работы с терминологической базой на сервере; –Полный инструментарий для работы с терминологией: поиск, сортировка, редактирование –Управление терминологическими базами: создание, редактирование, экспорт/импорт данных.
23 SDL MultiTerm: Интеграция со средой перевода Studio Область распознавания терминологии Найденный термин подстановка терминов с помощью AutoSuggest Добавление термина
24 SDL MultiTerm Панель инструментов для работы с терминами Режимы работы Строка поиска Словарная статья Список всех терминов Список совпадений Список баз
25 multiterm.tra-service.ru Совместный проект SDL и Т-Сервис Знакомство с функциональностью SDL MultiTerm Обмен опытом
26 Фильтры для работы с файлами в форматах Microsoft Office (2003, 2007 и 2010), Adobe InDesign и Java Новые фильтры для XML и Adobe FrameMaker По многочисленным просьбам пользователей создан новый фильтр, обеспечивающий возможность работы с файлами PDF Поддержка форматов Поддержка языков SDL Trados Studio фактически работает с любыми языковыми комбинациями, поддерживаемыми Microsoft Windows. В число этих языков входят восточно-европейские и азиатские языки, языки с двунаправленным письмом, такие как арабский язык и иврит, а также языки Индии, например, хинди.
27 ОС: Microsoft Windows XP, Windows Vista, Windows 7 (32- и 64-бит). Минимальные рекомендуемые требования: Pentium IV, оперативная память 1 ГБ, монитор с разрешением 1280x1024. Для оптимальной производительности рекомендуется: 2 ГБ оперативной памяти и более поздняя версия Pentium или совместимый процессор. Системные требования
28 Спасибо! Вопросы?
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.