Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 12 лет назад пользователемwww.tra-service.ru
1 SDL Trados Studio 2009 SP3 SDL Trados Team SDL MultiTerm Team Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис
2 Содержание Технологии: Translation Memory Terminology Management Обзор SDL Trados Studio 2009 SP3 Интерфейс Предварительный просмотр документа: Real Time Preview Словарь AutoSuggest Автоматический перевод: SDL, Google, Language Weaver Перенос форматирования: QuickPlace Функции контроля качества Отчеты Создание TM на основе имеющихся материалов: WinAlign SDL MultiTerm Решения SDL Team Файловая vs Серверная база SDL Trados Team SDL MultiTerm Team
3 Память переводов (Translation Memory) Управление терминологией (Terminology Management) \ + Translation Memory Terminology Management Технологии
4 Translation memory: база данных, где хранятся выполненные переводы –Единица перевода: исходное и переведенное предложение, дополнительная информация Translation Memory Система оценки совпадений: fuzzy match – нечеткое совпадение exact match - точное совпадение context match – совпадение по контексту Ранее переведенный текст - важный ресурс для последующих переводов
5 Преимущества ТМ Обеспечивается высокое качество переводов Согласованность стиля при работе группы пользователей над общими проектами Повышая скорость и эффективность работы переводчика ТМ это растущая база данных, которая постоянно учится у переводчика Сокращаются затраты на переводческие проекты Это программное средство, помогающее переводчику избежать повторного перевода одних и тех же предложений «Фундамент» для будущих проектов Translation Memory
6 База данных, объединяющая терминологию на всех языках в один словарь, поиск в котором может выполняться во всех возможных языковых комбинациях. Для достижения этой цели применяется подход с ориентацией на смысл. Terminology Management
7 Понятие/входной идентификатор Структура словарной статьи Термин Язык/Индекс
8 Мощные лингвистические функции: Единая база для всех направлений; Поиск в любом направлении; Поддержка синонимов, отражение изменений термина Гибкая структура терминологической базы Масштабируемость От локальных пользователей к компаниям с территориально распределенной структурой Подключение всех пользователей к центральной терминологической базе Интеграция Активное распознавание терминов: интеграция с SDL Trados 2009 для соблюдения правила единства терминологии Преимущества SDL MultiTerm
9 Четыре года научно-исследовательских разработок и существенные финансовые инвестиции Объединены лучшие функциональные возможности SDLX и SDL Trados Инновационные функции
10 Все инструментальные средства – редактирования и проверки документов, управления проектами, создания и работы с базами перевода, настройка форматов, анализ и др. – теперь находятся в единой среде. SDL Trados Studio: интеграция Режимы просмотра/работы: Home – просмотр справки, а также основная функциональность: открытие документа, базы переводов и др. Projects – отслеживание проектов Files – открытие документа для перевода или редактирования. Функции пакетной обработки файлов (анализ, претрансялция, очистка и т.д.) Reports – отчеты Editor – среда перевода Translation Memories – управление базами перевода
11 Меню и панели инструментов Панель навигации Многофункциональная область: связь с базой перевода, concordance, комментарии, сообщения Окно распознавания терминологии SDL Trados Studio: Среда перевода
12 Предварительный просмотр в режиме реального времени позволяет просматривать документы в конечном формате во время выполнения перевода - экономия времени на этапе верстки документа. Real Time Preview Для Microsoft Power Point, Word, HTML, XML
13 AutoSuggest - словарь часто повторяющихся слов и словосочетаний, созданный на основе TM Интеллектуальные совпадения в пределах сегмента предлагаются непосредственно во время ввода текста - варианты подстановки появляются по мере ввода первых символов слова AutoSuggest Минимальный объем TM – TUs
14 Интеграция с системами автоматического перевода SDL, Google и Language Weaver Автоматический перевод
15 С помощью функции QuickPlace можно быстро применить форматирование к тексту, вставить теги, placeable-элементы такие как числа, даты, время и т.д., а также термины. QuickPlace
16 Контроль качества: проверка качества и орфографии, выявляющая такие ошибки как неверное форматирование, потеря тегов непосредственно при вводе текста. QA Сохранение шаблонов с настройками QA
17 Отчеты
18 WinAlign
19 SDL MultiTerm Desktop 2009 –Автономное приложение для управления терминологией на локальном рабочем месте; –Клиентское приложение для подключения к MT Server и работы с терминологической базой на сервере; –Полный инструментарий для работы с терминологией: поиск, сортировка, редактирование –Управление терминологическими базами: создание, редактирование, экспорт/импорт данных.
20 SDL MultiTerm Панель инструментов для работы с терминами Режимы работы Строка поиска Словарная статья Список всех терминов Список совпадений Список баз
21 SDL MultiTerm: Интеграция со средой перевода Studio Область распознавания терминологии Найденный термин подстановка терминов с помощью AutoSuggest Добавление термина
22 multiterm.tra-service.ru Совместный проект SDL и Т-Сервис Знакомство с функциональностью SDL MultiTerm Обмен опытом
23 Фильтры для работы с файлами в форматах Microsoft Office (2003, 2007 и 2010), Adobe InDesign и Java Новые фильтры для XML и Adobe FrameMaker Фильтр, обеспечивающий возможность работы с файлами PDF Поддержка форматов Поддержка ОС SDL Trados Studio фактически работает с любыми языковыми комбинациями, поддерживаемыми Microsoft Windows. ОС: Microsoft Windows XP, Windows Vista, Windows 7 (32- и 64-бит). Поддержка языков
24 SDL Team – это серьезное решение, позволяющее обеспечить совместное использование лингвистических ресурсов для малых и средних групп переводчиков. Это простой и гибкий переход от работы с файловыми базами к серверному решения. Решения SDL Team
25 Файловая TM: слабые стороны Масштабируемость –Оптимальный размер файловой базы – 100 тыс. ед. перевода –Число пользователей – 5 человек Производительность –Снижение скорости обработки запросов при увеличении числа пользователей –Пакетная обработка данных (анализ, проверка и др.) замедляет одновременное интерактивное использование Администрирование –Отсутствие целостной картины переводческих ресурсов: одинаковые базы, новые базы, удаленные базы –Недостаточная надежность –Децентрализованное управления пользователями Локальная база терминов: слабые стороны Проблема актуальности терминологии Осложнено совместное использование –Через эл. почту, фтп и т.п. Небезопасно Право на редактирование у всех пользователей Файловая vs Серверная
26 Преимущества базы переводов для команды: –Единство стиля и качество перевода благодаря централизованной базе TM –Простой переход от локальных решений и файловой TM –Быстрое пополнение базы переводов –1 шаг до SDL TM Server SDL Trados Team От 5 до нескольких сотен пользователей Локальное и удаленное подключение От 2 до 9 пользователей От 1 до 3 пользователей Отправная точка для работы с технологией TM
27 Удаленный доступ –подключение по локальной сети и через Интернет Масштабирование –До 9 пользователей –Подключается напрямую к SDL Trados Studio и SDL MultiTerm Администрирование –Встроены функции управления безопасностью и доступом пользователей Простая инсталляция –TM на базе Microsoft SQL Server Express SDL Trados Team 1.TM размещается на центральном сервере 2.Подключение по LAN и Интернет 3.До 9 пользователей (плавающие лицензии)
28 Преимущества использования единой терминологической базы в команде –Согласованность терминологии в общих проектах –Простой переход от локальной базы –Беспрепятственный обмен терминологией –1 шаг до сервера SDL MultiTerm От 5 до 100+ пользователей Совместное использование терминологии От 2 до 9 пользователей Индивидуальные пользователи, локальные терминологические базы Отправная точка для создания единой терминологии
29 SDL MultiTerm 1.Терминологическая база размещается на центральном сервере 2.Подключение по LAN и Интернет 3.До 9 пользователей (плавающие лицензии) Удаленный доступ –подключение по локальной сети и через Интернет Масштабирование –До 9 пользователей –Подключается напрямую к SDL Trados Studio и SDL MultiTerm Администрирование –Встроены функции управления безопасностью и доступом пользователей
30 Спасибо! Вопросы?
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.