Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемТимур Шахов
1 Ономасиологическая структура лексико-фразеологического поля смех в русском и английском языках Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности «Теория языка» Диссертант: Базылева Ирина Сергеевна Научный руководитель: Доктор филологических наук, профессор Мечковская Нина Борисовна
2 Оглавление
3 Актуальность Данное исследование посвящено изучению языковой картины мира, которое проводится на стыке когнитивного и коммуникативного подходов к явлениям языка Данное исследование посвящено изучению языковой картины мира, которое проводится на стыке когнитивного и коммуникативного подходов к явлениям языка
4 Объект исследования Русские и английские лексемы с семантическим компонентом смех, смешное Русские и английские лексемы с семантическим компонентом смех, смешное Русские и английские фразеологические обороты с семантическим компонентом смех, смешное Русские и английские фразеологические обороты с семантическим компонентом смех, смешное
5 Предмет исследования способы и механизмы презентации языковых картин смеха в лексике и фразеологии русского и английского языков способы и механизмы презентации языковых картин смеха в лексике и фразеологии русского и английского языков
6 Цель исследования Определение особенностей семантики и функционирования лексем и фразем поля смех как фрагмента русской и английской языковых картин мира Определение особенностей семантики и функционирования лексем и фразем поля смех как фрагмента русской и английской языковых картин мира
7 Задачи исследования выявить основные ономасиологические классы русских и английских лексем с семой смех, смешно; выявить основные ономасиологические классы русских и английских лексем с семой смех, смешно; определить характер корреляций между фразеологической активностью лексем с семой смех, смешно, частотностью, семантической и словообразовательной деривацией; определить характер корреляций между фразеологической активностью лексем с семой смех, смешно, частотностью, семантической и словообразовательной деривацией; выявить корреляции между классами общих (неспециальных) слов терминами эстетики и литературоведения с семантическим компонентом смех, комическое в обоих языках; выявить корреляции между классами общих (неспециальных) слов терминами эстетики и литературоведения с семантическим компонентом смех, комическое в обоих языках; выявить классы ФО, имеющие в своем составе или словарном толковании слова смех / laughter, их дериваты или слова того же парадигматического ряда, определить их с т. зр. семантической слитности их компонентов; выявить классы ФО, имеющие в своем составе или словарном толковании слова смех / laughter, их дериваты или слова того же парадигматического ряда, определить их с т. зр. семантической слитности их компонентов; эксплицировать основные черты концептуальной области смешное, комическое в русской и английской языковых картинах мира. эксплицировать основные черты концептуальной области смешное, комическое в русской и английской языковых картинах мира.
8 Теоретическая значимость работы Результаты исследования вносят вклад в разработку теоретических проблем, связанных с изучением лексических значений с выделением их прагматического компонента в его социокультурной обусловленности, лексико-семантических полей, языковой картины мира. Результаты исследования вносят вклад в разработку теоретических проблем, связанных с изучением лексических значений с выделением их прагматического компонента в его социокультурной обусловленности, лексико-семантических полей, языковой картины мира.
9 Практическая значимость работы Результаты исследования могут быть использованы в лексикографии (при составлении идеографических словарей), лекционных курсах по лексикологии и лингвокультурологии, по культуре речи, а также непосредственно в практике преподавания русского и английского языков. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографии (при составлении идеографических словарей), лекционных курсах по лексикологии и лингвокультурологии, по культуре речи, а также непосредственно в практике преподавания русского и английского языков.
10 Положения, выносимые на защиту В русской и английской фразеологии преобладают однословные, а не фразеологические номинации смешного/комического. Причем развитость полисемии в русской и английской лексике с семантическим компонентом смех, смешное не оказывает существенного влияния на степень фразеологической активности соответствующих лексем. В русской и английской фразеологии преобладают однословные, а не фразеологические номинации смешного/комического. Причем развитость полисемии в русской и английской лексике с семантическим компонентом смех, смешное не оказывает существенного влияния на степень фразеологической активности соответствующих лексем. Однословные обозначения, называющие виды смешного/комического, субъектов и объектов смеха мотивированы как прямой, так и переносной семантикой слов, которые их называют. Фразеологические обозначения обладают вторичной мотивированностью. Основными средствами создания образной мотивации в изучаемом материале являются метафора, метонимия, гипербола, полиптотон. Однословные обозначения, называющие виды смешного/комического, субъектов и объектов смеха мотивированы как прямой, так и переносной семантикой слов, которые их называют. Фразеологические обозначения обладают вторичной мотивированностью. Основными средствами создания образной мотивации в изучаемом материале являются метафора, метонимия, гипербола, полиптотон. Русская и английская языковые картины концептуальной области смех, смешное обнаруживают значительную культурную общность, которая объясняется единством человеческой природы и универсальностью феномена смешного. При этом языковая картина смешного/комического, закрепленная в узуальных (воспроизводимых) номинативных средствах языка, отличается неполнотой и избирательностью, поскольку устойчивые языковые обозначения закрепляются только за наиболее значимыми чертами изучаемого феномена. Русская и английская языковые картины концептуальной области смех, смешное обнаруживают значительную культурную общность, которая объясняется единством человеческой природы и универсальностью феномена смешного. При этом языковая картина смешного/комического, закрепленная в узуальных (воспроизводимых) номинативных средствах языка, отличается неполнотой и избирательностью, поскольку устойчивые языковые обозначения закрепляются только за наиболее значимыми чертами изучаемого феномена.
11 Спасибо за внимание
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.