Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемВасилий Бирюков
2 Передача чужоземної поезії, поезії різних віків і народів рідною мовою збагачує душу цілої нації, присвоюючи їй такі форми і вирази чуття, яких вона не мала досі, будуючи золотий міст зрозуміння і спочування між нами і далекими людьми, давніми поколіннями. І. Франко р.
3 Польська мова Чеська мова Німецька мова Англійська мова Російська мова
4 збагатити українську культуру кращими зразками світової культури збагатити українську літературу новими темами, ідеями, образами
5 В. ШЕКСПІРДЖ. БАЙРОН ШЕЛЛІР. БЕРНС
6 І. ФРАНКО В. ШЕКСПІР 1879 р. - почав перекладати Шекспіра і звертався до нього впродовж усього життя Перший в Україні звернувся до його лірики. Переклав 12 сонетів В. Шекспіра Повністю переклав комедію Венецький купець та уривки із драм Король Лір і Буря
7 І. ФРАНКОДЖ. БАЙРОН 1879 р. – вийшов друком переклад драматичної поеми Каїн, вдалим був і переклад вірша Новогрецька пісня
8 І. ФРАНКО Р. БЕРНС 1896 р. переклав і опублікував статтю про Р. Бернса до 100-річчя від дня його його народження До статті додав переклади шести Бернсових поезій
9 І. ФРАНКО ШЕЛЛІ перекладав поезії Шеллі
10 Як перекладач, І. Франко ставив перед собою інформаційно-просвітницькі цілі, прагнучи охопити якомога більшу кількість памяток світової літератури, дбаючи про відтворення змісту, а не формальних компонентів. Інформаційно-просвітницька мета у І. Франка була нерозривно повязана з метою культуротворчою, що й визначало потужну будівничу енергію його перекладацьких зусиль як майстра.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.