Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемНаталия Барышникова
1 Белорусский государственный университет факультет международных отношений Кафедра языкознания и страноведения Востока Фомичева Татьяна Андреевна Аппроксимация христианской семантики в китайских евангелических текстах Научный руководитель доктор филологических наук, профессор А.Н. Гордей
2 Содержание Цели Задачи Актуальность Научная новизна Практическая значимость Практическая значимость Материалы исследования Апробация Методология исследования Основные положения
3 Цели Целью данной работы является анализ и оценка адекватности современных переводов Нового Завета на китайский язык.
4 Задачи раскрыть особенности распространения христианской веры на территории Китая; исследовать четыре современных перевода Библии на китайский язык; выявить сходства и отличия, присущие различным вариантам перевода Библии на китайский язык; обосновать неприемлемость некоторых вариантов перевода топонимов и антропонимов, встречающихся в изученных вариантах Библии; выявить сходства и отличия в представлениях о понятии «душа» в христианской и китайской культурах; проанализировать использование в Библии личных тайгенов и ёгенов; предложить собственный вариант по уточнению перевода фундаментального христианского понятия «Бог».
5 Актуальность Актуальность избранной темы подтверждается неоднозначностью и часто неадекватностью переводов христианских понятий на китайский язык.
6 Научная новизна Научная новизна и значимость состоит в том, что данная дипломная работа является первым исследованием в Республике Беларусь четырех различных переводов Евангелия от Матвея на китайский язык. В работе анализируются приемы перевода сакральной лексики, приемлемость или неприемлемость использованных терминов.
7 Практическая значимость Практическая значимость исследования: полученные выводы, наблюдения и авторские варианты переводов могут быть использованы в дальнейшей деятельности переводчиков Библейской литературы.
8 Материалы исследования 1. (православный перевод епископа Переяславского Иннокентия); 2. (католический перевод 1961 г. под руководством францисканца Г. Аллегры); 3. (протестантский перевод 1970 г. Лу Чжэнчжуна); 4. (протестантский перевод Китайской Ассоциации 1919 г., переработанный в 2006 г.).
9 Апробация Результаты научной работы были апробированы на 67-ой и 68-ой научно-практических конференциях студентов, магистрантов и аспирантов. По результатам конференций опубликованы тезисы «Слово «Бог» в переводах христианских миссионеров на китайский язык», работа «Душа в китайской и христианской моделях мира» сдана в печать. Статья «Особенности употребления личных тайгенов и ёгенов в переводах китайских христианских текстов» принята к публикации в сборнике «Пути Поднебесной».
10 Методология исследования Методологически данное исследование носит комплексный характер. В ходе работы над источниками большое внимание уделялось сравнительному методу и методу контент-анализа.
11 Основные положения Для перевода топонимов и антропонимов, встречающихся в Евангелии от Матвея, в подавляющем большинстве случаев использовался прием транскрипции и \ или перевод с помощью функционального аналога, что позволило с максимальной точностью выразить фонетическое звучание приведенных выше имен ярко отразить их национальный колорит, а также наиболее четко передать их смысл.
12 Основные положения Самой большой трудностью при переводе Библии явилась передача адекватными средствами китайского языка понятий, связанных с христианством и с совершенно иной культурой. При переводе (передаче) таких терминов на китайский язык пользуются различными средствами: калька, описательная форма, функциональный аналог, и др.
13 Основные положения в исследуемых нами переводах Библии были выявлены следующие личные тайгены и ёгены для обозначения Бога и Иисуса Христа: tā qí, yī bĭ. Кроме того, зачастую они просто опускаются или заменяются собственным тай геном.
14 Основные положения По мнению автора данной работы, вариантом решения проблемы перевода понятия «Бог» является совмещение транскрипции и пояснения. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод. Для исходного понятия предлагается использовать древнегреческий термин «Теос», которым в оригинале Нового Завета и обозначался Бог. Для транскрипции был предложен следующий вариант: Tèwòsī.
15 Спасибо за внимание!
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.