Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемСвятослав Ратманов
1 Фразеологисмы в английском языке
2 Фразеологи́см, или фразеологическая единица устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).лексическисловосочетаниелексемы Фразеологисм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
3 Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения Фразеологисмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом, являются:
4 bite off more than one can chew взять в рот больше, чем можешь проглотить,т.е. взяться за непосильное дело; зарваться, не рассчитать своих сил; = орешек не по зубам, дело не по плечу;
5 have a bee in ones bonnet носиться с какой-л. идеей, быть помешанным на чём-л.
6 Исконно английские фразеологисмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.
7 1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа: Bakers dozen чертова дюжина по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев;
8 1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа: good wine needs no bush хорошее вино не нуждается в ярлыке"; - хороший товар сам себя хвалит по старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино.
9 2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: Blue stocking (презр.) синий чулок «собранием синих чулков в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII в. в Лондоне,так как ученый Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках;
10 2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: carry coals to Newcastle возить уголь в Ньюкасл. (т.е. возить что-л. туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл - центр английской угольной промышленности; сравните ехать в Тулу со своим самоваром);
11 2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: put somebody in the cart поставить кого-л. в тяжелое положение словом саrt называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором;
12 2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: a strange bedfellow странный знакомый часть пословицы adversity makes strange bedfellows - в нужде с кем не поведешься. В Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе.
13 3. Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др. В пределах данной группы можно выделить три подгруппы: а)фразеологисмы, содержащие фамилии: according to Cocker как по Кокеру", правильно, точно, по всем правилам (Э. Кокер, , автор английского учебника арифметики,широко распространенного в XVII в.);
14 3. Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др. б)фразеологисмы, содержащие имена: а good Jack makes a good Jill если Джек хорош, то и Джилл хороша", у хорошего мужа и жена хороша;
15 3. Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др. King Charless head навязчивая идея, предмет помешательства, пунктик" (выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд», связанное с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I);
16 3. Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др. Tom, Dick and Harry всякий, каждый; первый встречный;
17 4. Фразеологические единицы, связанные с поверьями: A black sheep паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);
18 4. Фразеологические единицы, связанные с поверьями: lick into shape придавать форму, вид; сделать человека из кого-л.; отделывать (произведение и т.п.);
19 an unlicked cub зеленый, желторотый юнец; = молоко на губах не обсохло (оба оборота связаны со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придает им должный вид).
20 5. Фразеологические единицы, связанные с астрологией: Be born under a lucky star родиться под счастливой звездой;
21 5. Фразеологические единицы, связанные с астрологией: Be born under an unlucky star родиться под несчастливой звездой;
22 5. Фразеологические единицы, связанные с астрологией: believe in ones star верить в свою звезду, судьбу;
23 5. Фразеологические единицы, связанные с астрологией: bless ones star благодарить свою звезду, судьбу;
24 6. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен: Fortunatuss purse неистощимый кошелек Fortunatus - сказочный персонаж;
25 8. Фразеологические единицы, связанные с преданиями: halcyon days спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon - зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным);
26 9.Фразеологисмы, связанные с историческими фактами as well be hanged for a sheep as a lamb если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка" (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение); Многие из приведенных выше фразеологические единицы уже не ассоциируются с породившими их явлениями, вследствие чего их значения не могут быть выведены из буквальных значений составляющих их слов
27 Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения Важнейший источник фразеологических единиц - профессиональная речь. В ней широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионалисмы. Некоторые идиомы восходят к профессиональной речи, например, Мореплавание: cut the painter -1) (мор.) обрубить канат; 2) порвать связь, отделиться от метрополии, добиться автономии, стать самостоятельной (о колонии); painter в данном выражении значит «фалинь» (веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну); Военная сфера: draw smbs fire - 1) (воен.) вызвать огонь на себя; 2) стать мишенью чьих-л. нападок;
28 Шекспирисмы По числу фразеологисмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100. Большинство шекспирисмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Приводим некоторые из этих широко известных фразеологических единиц: The be-all and end-all (Macbeth) - то, что заполняет жизнь, всё в жизни; eat somebody out of house and home (King Henry IV") - разорить человека, живя на его счет; a fools paradise (Romeo and Juliet) - призрачное счастье, мир фантазий
29 Фразеологические заимствования. Lares and Penates (книжн.) лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии - боги- покровители домашнего очага);
30 Фразеологические заимствования. the Thread of Ariadne (книжн.) ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта).
31 Фразеологические заимствования. Многие английские фразеологисмы связаны с Древним Римом. Например, а bed of roses ложе из роз", счастливая, бесмятежная жизнь. (Выражение обыкновенно употребляется в отрицательных предложениях, например, life is not a bed of roses - жизненный путь не усыпан розами. Выражение возникло в связи с обычаем богачей в Древнем Риме усыпать свои ложа лепестками роз.)
32 Фразеологические заимствования. Выражение Caesars wife must be above suspicion жена Цезаря должна быть выше подозрений" (слова Юлия Цезаря, объясняющие, почему он развелся со своей женой Помпеей) породило фразеологисм Caecars wife человек, который должен быть вне подозрений (букв, жена Цезаря").
33 Фразеологические заимствования из французского языка: after us the deluge после нас хоть потоп (фр. apres nous le deluge; слова, приписываемые, согласно различным версиям, Людовику XV или его фаворитке маркизе де Помпадур);
34 Фразеологические заимствования из французского языка: Buridans ass буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (фр. Lane de Buridan. Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли.
35 Фразеологические заимствования из французского языка: Castles in Spain воздушные замки (фр. chateaux en Espagne) Выражение, связанное со средневековым героическим эпосом "Chansons de Geste", герои которого, рыцари, получали в личное владение еще не завоеванные замки в Испании;
36 Фразеология- это сокровищница языка. Во фразеологии находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Наряду с чисто национальными фразеологисмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологисмов, которые еще больше обогащают язык и делают его ярче.
37 СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ ! Штейнбрехер А. В.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.