Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 12 лет назад пользователемschool3.beluo.ru
1 Сколько раз отмерить, прежде чем отрезать? Научно-исследовательская работа Учениц ы 4Б класса Богданович Лады
2 Пословицы, поговорки, устойчивые выражения встречаются во всех сферах нашей жизни. Для того, чтобы лучше понимать язык и его носителей, нам важно знать сходства и различия между фразеологизмами родного и изучаемого языка. Актуальность
3 Что побудило меня к исследованию? Русская пословица призывает нас отмерить семь раз, прежде чем отрезать, а английская – подумать дважды. Мне стало интересно узнать, совпадает ли употребление других чисел в пословицах и поговорках, в устойчивых словосочетаниях в упомянутых языках.
4 ЦЕЛЬ: ЦЕЛЬ: Выяснить, совпадает ли употребление русских и английских фразеологизмов, имеющих в своем составе цифры. Выяснить, совпадает ли употребление русских и английских фразеологизмов, имеющих в своем составе цифры.
5 ЗАДАЧИ выяснить, что такое фразеологизмы выяснить, что такое фразеологизмы найти соответствия русским фразеологизмам в английском языке и наоборот найти соответствия русским фразеологизмам в английском языке и наоборот классифицировать фразеологизмы в соответствии со степенью совпадения классифицировать фразеологизмы в соответствии со степенью совпадения
6 ГИПОТЕЗА: Употребление числительных во фразеологизмах не совпадает в английском и русском языках.
7 Устойчивые сочетания с полностью либо частично переносным значением. Устойчивые сочетания с полностью либо частично переносным значением. Фразеологизмы Можно найти во фразеологических словарях, например, в Можно найти во фразеологических словарях, например, в русско-английском фразеологическом словаре Гуревич В., Дозорец Ж.
9 С помощью словаря я находила соответствия русским фразеологизмам в английском языке и наоборот, а затем разделила их на 3 группы.
10 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ Полное соответствие Частичное соответствие Полное несовпадение
11 Важно подчеркнуть, что я рассматривала совпадения фразеологизмов с точки зрения присутствия в их составе определенных числительных. Смысл большинства фразеологизмов действительно совпадает в русском и английском языках, однако меня привлек именно числовой аспект, имеющий свои особенности. Важно подчеркнуть, что я рассматривала совпадения фразеологизмов с точки зрения присутствия в их составе определенных числительных. Смысл большинства фразеологизмов действительно совпадает в русском и английском языках, однако меня привлек именно числовой аспект, имеющий свои особенности.
12 Полное соответствие In at one ear, out at the other В одно ухо влетело, в другое вылетело
13 Once is no rule Once is no rule Один раз не в счёт Один раз не в счёт
14 They make a pair They make a pair Два сапога - пара Два сапога - пара
15 Two heads are better than one Four eyes see more than two Две головы лучше, чем одна
16 To be between two fires To be between two fires Между двух огней Между двух огней
17 За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь If you run after two hares you will catch neither If you run after two hares you will catch neither
18 To serve two masters To serve two masters Сидеть между двух стульев Сидеть между двух стульев
19 Smth is double–edged Smth is double–edged Палка о двух концах Палка о двух концах
20 Two is company three is none Two is company three is none Третий лишний Третий лишний
21 Smb is smbs cousin seven times removed Smb is smbs cousin seven times removed Седьмая вода на киселе Седьмая вода на киселе
22 Частичное соответствие Score twice before you cut once second thought is best Score twice before you cut once second thought is best Семь раз отмерь, один раз отрежь Семь раз отмерь, один раз отрежь
23 To bend double To bend double В три погибели В три погибели
24 For one them is missing there is no spoiling a wedding (свадьба) For one them is missing there is no spoiling a wedding (свадьба) Семеро одного не ждут Семеро одного не ждут
25 Одного поля ягода Одного поля ягода Birds of a feather Birds of a feather Полное несовпадение
26 Once bitten twice shy Once bitten twice shy Пуганая ворона куста боится Пуганая ворона куста боится Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
27 You cant back out once youve begin You cant back out once youve begin Взявшись за гуж, не говори, что не дюж Взявшись за гуж, не говори, что не дюж
28 A bird in the hand is worth two in the bush A bird in the hand is worth two in the bush Лучше синица в руках, чем журавль в небе Лучше синица в руках, чем журавль в небе
29 As easy as ABC/ It is as sure as eggs are eggs As easy as ABC/ It is as sure as eggs are eggs Как дважды два четыре Как дважды два четыре 2*2=4
30 Один пирог два раза не съешь Один пирог два раза не съешь You cannot eat your cake and have it too You cannot eat your cake and have it too
31 Как две капли воды. Как две капли воды. Smb is the spitting image of sm b Smb is the spitting image of sm b
32 Наврать c три короба Наврать c три короба Tell a pack of li es Tell a pack of li es
33 Плакать в три ручья Плакать в три ручья To weep copiously To weep copiously
34 В трёх шагах To be only a few steps С пятого на десятое Jumping from one thing to another Семь бед один ответ In for a penny in for a pound
35 Заблудиться в трёх соснах Заблудиться в трёх соснах To get confused in a very simple matter To get confused in a very simple matter
36 Знать, как свои пять пальцев Знать, как свои пять пальцев To know smth/smb like the back of ones hand To know smth/smb like the back of ones hand
37 За семь вёрст киселя хлебать За семь вёрст киселя хлебать Go a long way for nothing Go a long way for nothing
38 Семь пятниц на неделе As changeable as the moon
39 Семи пядей во лбу Семи пядей во лбу Smb is as wise as Solo mon Smb is as wise as Solo mon
40 Сто очков вперёд Сто очков вперёд A cut above A cut above
42 Вывод: Таким образом, выполнив несложные подсчеты, я выяснила, что фразеологизмы с числительными в русском и английском языках имеют больше различий, чем сходств. Моя гипотеза подтвердилась - различий на 16% больше. Таким образом, выполнив несложные подсчеты, я выяснила, что фразеологизмы с числительными в русском и английском языках имеют больше различий, чем сходств. Моя гипотеза подтвердилась - различий на 16% больше.
43 Список литературы: Гуревич В., Дозорец Ж. Русско-английский фразеологический словарь. \\ Изд-во Эксмо. – Гуревич В., Дозорец Ж. Русско-английский фразеологический словарь. \\ Изд-во Эксмо. – Литвинов П английских выражений. Техника запоминания. \\ Айрис-пресс. – Литвинов П английских выражений. Техника запоминания. \\ Айрис-пресс. – 2009.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.