КОНТАКТОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПЕРЕВОДЕ Русский язык в зеркале перевода мая 2008 г. Porto Carras Sithonia Hotel (Греция) Д.ф.н. Йован Айдукович (Белград) Web:
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОНТАКТОЛОГИЯ изучает механизмы языкового контакта двух или нескольких языков в моно лингвальной, билингвальной и полилингвальной средах при определенных социально-исторических условиях и вырабатывает модели функционирования этих механизмов; основной контактологической единицей является контактема;
КОНТАКТЕМА активированный и/или отображаемый элемент доминирующего языка- источника в языке адресате на определенном языковом уровне; механизм активации связан с существованием в языке-адресате латентных мест, а механизм отображения - с существованием пустых мест;
ТИПОЛОГИЯ КОНТАКТЕМ контактофонема, контактографема, контактопрозодема, контактоморфема, контактограммема, контактодериватема, контактосема, контактосинтаксема, контактолексема, контактофразема, контакт темы синтаксических конструкций, контакт темы на концептуальном, контакт темы на дискурсивном уровнях;
Русизмы в словарях сербскохорватского языка (1997)
Введение в лексическую контактологию (2004)
Контактологический словарь адаптации русизмов (2004)
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА Ж.П.Вине и Ж. Дарбельне это отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе;
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА Л.С. Бархударов перевод на уровне фонем (графем), на уровне морфем, на уровне слов, на уровне словосочетаний, на уровне предложений, на уровне текста;
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА Р.К. Миньяр-Белоручев... штампы, ситуативные клише, пословицы, термины, образные выражения;
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА Л.К.Латышев единица перевода должна быть грамматически независимой в оригинале, а в переводе она должна иметь свое соответствие;
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА Ю. Степанов это минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведен при синхронном переводе;
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА В.Н. Комиссаров минимальная единица речи, т.е. минимальный отрезок, смысл которого установлен переводчиком;
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА А.Д. Швейцер отрицает существование единицы перевода; речевые отрезки имеют разные характеристики;
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА Функциональный подход единица эквивалентности, т.е. минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в тексте перевода;
Контактологическая идентичность сохранение ранее активированных контактологических признаков лексем и фразем и полноценное отображение контактем доминирующего языка- источника в языке-адресате;
Полилингвизм перевод актуализирует проблему адекватного восприятия и интерпретации контактем; полилингвизм, становится необходимым условием успешной адаптации человека к социальной среде;
Анализ сходства единиц серб. Од всего сердца Вам чести там. русск. От всей души поздравляю Вас.
Перевод и контактологическое моделирование единица перевода и контактологические единицы могут определяться как единицы эквивалентности, т.е. они являются минимальными единицами языка- адресата, сохраняемые в переводе;
Контактологическая цель перевода достижение желаемого воздействия, т.е. контактологического эффекта на рецептора перевода; если рецептор перевода может успешно идентифицировать контактологический код текста перевода, можно говорить о передаче контактологического воздействия оригинала;