Русская фразеология
Фразеологизм (фразеологи́чешский оборот́т, фразе́ма) это свойственное только данному языку устойчивое сочетанияе слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи».
Общие свойства Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетанияй со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетанияя. Превращение словосочетанияя в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются: * воспроизводимость, * устойчивость, * сверхсловность (раздельнооформленность), * принадлежность к номинативному инвентарю языка.
Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетанияя, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетанияй фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанияем компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид фразеологические выражения.
Фразеологические сращения (идиомы) Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. διος «собственный, свойственный») это семантически неделимый оборотт, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, содом и гоморра 'суматоха, шум'. При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение: в англ. to show the white feather 'стру́сить' (дословно «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы бить баклуши 'бездельничать' (в исходном значении 'раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов') и спустя рукава 'небрежно' отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика, ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.
Фразеологические единства Фразеологическое единство это устойчивый оборотт, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, грызть гранит науки, плыть по течению, закинуть удочку). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетанияя.
Фразеологические сочетанияя Фразеологическое сочетанияе это устойчивый оборотт, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетанияи). Фразеологические сочетанияя являются устойчивыми обороттами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетанияя семантически делимы их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетанияя оказывается постоянным, другие же переменными: так, например, в словосочетанияях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
Фразеологические выражения Фразеологические выражения устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические оборотты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой. Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь[4]. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы устойчивые формулы типа всего хорошего, до новых встреч и т. п.
Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Да, собственно, их авторство не имеет никакого значения: эти «витаминчики» «изюминки» прочно вошли в наш язык, и воспринимаются нами, как естественный элемент речи, идущий от народа, из глубины веков.
Фразеологизмы и их значения примеры Поскольку вода играет большую роль в жизни человека, то и не удивительно, что так много существует фразеологизмов, связанных с ней: Вода не мутит ума. Вода о воде не плачет. Вода плотину рвет. Вода путь найдет. Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе связанные с водой: Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды. Биться как рыба об лед настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность Буря в стакане воды большие волнения по ничтожному поводу. Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала» Водой не разольёшь о крепкой дружбе
Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе Воды в рот набрал – молчит ине желает отвечать Возить воду (на ком-л.) обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером В тихом омуте черти водятся о том, кто тих, смирен только с виду Выйти сухим из воды без плохих последствий, остаться безнаказанным Выводить на чистую воду разоблачать, уличить во лжи Гнать волну нести сплетни, провоцировать скандалы Девятый вал суровое испытание Деньги как вода имеется в виду та легкость, с которой они тратятся Держаться на плаву уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела Дуть на воду, обжегшись на молоке излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках Ждать у моря погоды ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся Из пустого в порожнее (переливать) заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями
Как две капли воды похожи, неотличимы Как в воду глядел предвидел, точно предсказал события,как будто знал заранее Как в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчез Как в воду опущенный – печальный, грустный Дождь как из ведра - сильный дождь Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования Как не знаешь брода, то не лезь и в воду предупреждение не принимать поспешных действий Как пить дать точно, несомненно, легко, быстро, столь же легко, как дать путнику напиться Как рыба в воде очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться, чувствовать себя уверенно Как с гуся вода кому-либо все нипочем Как снег на голову- неожиданно, вдруг Капля камень точит 0 б упорстве и настойчивости
Лед тронулся дело началось Ловить рыбку в мутной воде извлекать для себя выгоду, не афишируя этого Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке Море слез много плакать Мрачнее тучи очень сердитый Мутить воду сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу На волне успеха воспользоваться случаем На гребне волны находится в выгодных условиях На дне низко (в т.ч. в переносном смысле) Нагнетать атмосферу преувеличивать серьезность ситуации Не солоно хлебавши вернуться бесприбыльно Перебиваться с хлеба на воду -бедствовать, голодать Переливать (воду) из пустого в порожнее заниматься однообразным бессмысленным занятием Перемывать косточки злословить, сплетничать, судачить о ком-либо