К АК ЖИВУТ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В НАШЕЙ ШКОЛЕ ПРОЕКТ Выполнили ученицы 6 «Г» класса школы 1315 Воеводова Надежда, Юдина Вероника
С ОДЕРЖАНИЕ Введение ………………………………... 3 Основная часть…………………………. 8 Наше исследование ………………………17 Заключение……………………………...18 Библиография……………………………19
Г РАФИК ПОДГОТОВКИ И РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТА
ЦЕЛЬ ПРОЕКТА Изучение фразеологизмов, которые используют наши учителя в своей работе Изучение фразеологизмов, которые используют наши учителя в своей работе Опрос на тему «Какие фразеологизмы мы часто слышим в нашей школе?» Опрос на тему «Какие фразеологизмы мы часто слышим в нашей школе?»
З АДАЧИ Подготовить теоретический материал о фразеологизмах Подготовить теоретический материал о фразеологизмах провести опрос среди учащихся классов, на тему «Какие фразеологизмы мы часто слышим в нашей школе?» провести опрос среди учащихся классов, на тему «Какие фразеологизмы мы часто слышим в нашей школе?»
Г ИПОТЕЗА Из числа фразеологизмов, которые употребляют учителя, есть такие выражения, значения которых школьники не понимают. Из числа фразеологизмов, которые употребляют учителя, есть такие выражения, значения которых школьники не понимают. Методы исследования Опрос Опрос Анализ и обобщение результатов Анализ и обобщение результатов Работа с литературными источниками Работа с литературными источниками
Фразеология - наука изучающая совокупность всех устойчивых словосочетаний языка. Фразеология - наука изучающая совокупность всех устойчивых словосочетаний языка. Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» – «выражение» и «логос» – «учение». Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» – «выражение» и «логос» – «учение». Фразеологизмы – это устойчивое словосочетание. Фразеологизмы – это устойчивое словосочетание.
В ИДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ИДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 1. По происхождению: Исконно-русские - это собственно русские фразеологизмы связаны с историей, культурой, обычаями и традициями русского народа. Будто Мамай прошел полнейший беспорядок, разгром, страшное опустошение Будто Мамай прошел – полнейший беспорядок, разгром, страшное опустошение Даром хлеб есть жить напрасно, не принося никакой пользы. Даром хлеб есть – жить напрасно, не принося никакой пользы. Курочка по зернышку – не сразу, понемногу, постепенно. Курочка по зернышку – не сразу, понемногу, постепенно.
Вернемся к нашим баранам Вернемся к нашим баранам - вернёмся к нашей теме Водить за нос Водить за нос – обманывать Вот где собака зарыта Вот где собака зарыта – вот где клад зарыт Волосы дыбом Волосы дыбом – испугаться чего-либо
В ИДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ИДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ исконно-русские 1. По происхождению: исконно-русские Из русских народных сказок В некотором царстве, в некотором государстве – не обозначая конкретного места. Жить-поживать, да добра наживать – жить долго и счастливо.
В ИДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ИДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ исконно-русские 1. По происхождению: исконно-русские Из Из произведения русской художественной литературы Из басен Ивана Андреевича Крылова пришли выражения: Мартышкин труд – бестолковый процесс работы, бесполезные усилия, напрасные старания Слона-то я и не приметил – не заметил самого главного. Слона-то я и не приметил – не заметил самого главного.
В ИДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ИДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ исконно-русские 1. По происхождению: исконно-русские Из Из произведения русской художественной литературы Из произведений А.С. Пушкина: Не мудрствуя лукаво – просто, без затей, без лишних раздумий. Оказаться у разбитого корыта остаться ни с чем, потеряв все имевшееся, приобретенное. Оказаться у разбитого корыта – остаться ни с чем, потеряв все имевшееся, приобретенное.
В ИДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ИДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 2. По происхождению: Заимствованные - это творения других народов, других литератур Заимствованные - это творения других народов, других литератур Из старославянского языка: Ищите и обрящете – ищите упорно и достигните, добьетесь своей цели. Притча во языцех – то, что у всех на языке, что волнует людей в настоящее время».
В ИДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ИДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ заимствованные 2. По происхождению: заимствованные Из иностранных выражений: немецкое «разбить на голову» - победить в борьбе немецкое «разбить на голову» - победить в борьбе ; французские «вернемся к нашим баранам» – вернемся к начатой теме; «быть не в своей тарелке» – чувствовать себя неловко, неловко, «гвоздь программы» – самое значительное, интересное. интересное.
В ИДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ИДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ заимствованные 3. По происхождению: заимствованные Из древнегреческой и древнеримской мифологии: Из древнегреческой и древнеримской мифологии: Авгиевы конюшни – сильно загрязненное место. Авгиевы конюшни – сильно загрязненное место. Гордиев узел – трудно разрешимое дело. Гордиев узел – трудно разрешимое дело. Как собака на сене - сам не пользуется и другим не дает. Как собака на сене - сам не пользуется и другим не дает.
В ИДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ИДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ К авторским заимствованиям принадлежат: приписываемое Цезарю выражение « жребий брошен» - принято окончательное решение»; « жребий брошен» - принято окончательное решение»; «а король-то голый» – дословный перевод известного выражения из сказки Г.Х. Андерсена «Новое платье короля». «а король-то голый» – дословный перевод известного выражения из сказки Г.Х. Андерсена «Новое платье короля».
Проведя опрос, «Какие фразеологизмы мы часто слышим в нашей школе?» мы получили следующие результаты и они подтвердили нашу гипотезу: 1. Учащиеся 5-6 классов часто слышат фразеологизмы: вылетело из головы, своя голова на плечах, браться за ум, на скорую руку, смотреть в оба, черным по белому от своих учителей. 2. Смысл фразеологизмов: на скорую руку, смотреть в оба понимают не все учащиеся.
З АКЛЮЧЕНИЕ Современное образование призвано обеспечить формирование всесторонне развитой личности. Школа обязана помочь ребёнку войти в сложный мир через культуру. Язык будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нём говорит, т.е. национальную культуру. Большую роль в её постижении отводится фразеологизмам. Они как свёрнутые тексты представляют собой важную составляющую «языка» культурных концептов. Фразеологизмы не только выражают и транслируют, но формируют культурное самосознание народа – носителя языка. Не исключено, что изучение фразеологических оборотов (понимание и правильное употребление) в средней школе можем вызывать у детей затруднение. Как уже упоминалось выше, изучение фразеологизмов – это высший этап овладения языком. В связи с тем, что во многих школах учебный процесс осуществляется по системе развивающего обучения, предполагающего высокий уровень трудности получаемых знаний, постижение национальной культуры средних школьников посредством фразеологизмов целесообразно.
С СЫЛКИ %D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7 %D0%BC %D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7 %D0%BC
Л ИТЕРАТУРА Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань, Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. 6-е изд. М.: Логос, Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. М. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече- поведенческих тактик и сапиентемы / Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, С Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учебное пособие. 2-е изд. М. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. 3-е изд.