Limerick
Лимерик форма короткого юмористического стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы. Традиционно лимерик имеет пять строк, построенных по схеме AABBA, причём в каноническом виде конец последней строки повторяет конец первой. Сюжетно лимерик строится примерно так: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй что сделал, а далее что из этого вышло. Название происходит от ирландского города Лимерик, однако связь между городом и стихотворениями, которые стали называть так с 1896 года, точно не известна. Наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир. Limerick
Эдвард Лир (также Эдуард Лир, Edward Lear ; ) английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы» ( nonsensical poetry ), автор многочисленных популярных «абсурдистых лимериков».
There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes; So she hired an Old lady Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose. (E. Lear) Перевод: Была леди младая, чей нос Доставал до земли, так подрос. И пришлось ей нанять леди старую, Поведенье чье твердо и здравое, Чтоб несла удивительный нос.
There was an old person of Ewell, Who chiefly subsisted on gruel; But to make it more nice, He inserted some mice, Which refreshed that old person of Ewell. (E. Lear) Перевод: Жил старик по фамилии Белл. Только кашу на завтрак он ел. А чтоб было вкусней, В кашу пару мышей Добавлял старый лакомка Белл.
There was an Old Lady of Chertsey, Who made a remarkable curtsey; She twirled round and round, Till she sunk underground, Which distressed all the people of Chertsey. (E. Lear) Перевод: Экспансивная леди из Ланса Не сумела прервать реверанса И, как штопор, крутилась, Пока в пол не ввинтилась, Опечалив всех жителей Ланса.
There was an Old Man with a flute, A sarpint ran into his boot; But he played day and night, Till the sarpint took flight, And avoided that man with a flute. (E. Lear) Перевод: К старому дяде флейтисту Змея вползла в ботинок чистый Он играл день и ночь И ей стало невмочь, Уползла из ботинка флейтиста.
There was an Old Man of Kilkenny, Who never had more than a penny; He spent all that money, In onions and honey, That wayward Old Man of Kilkenny. (E. Lear) Перевод: В кошельке старика из Килкенни Никогда не водилось и пенни; Тратил скудный доход Лишь на лук да на мёд Тот причудистый дед из Килкенни.
There was an Old Man in a boat, Who said, 'I'm afloat, I'm afloat! When they said, 'No! you ain't! He was ready to faint, That unhappy Old Man in a boat. (E. Lear) Перевод: Старикашка сидел в челноке И твердил: "Я плыву по реке!"; А услышав: "Да нет!", Разрыдался в ответ. Вот несчастный старик в челноке!
There was an Old Man of Peru, Who never knew what he should do; So he tore off his hair, And behaved like a bear, That intrinsic Old Man of Peru. (E. Lear) Перевод: Был один старичок из Перу, Он не знал что же делать ему. Свои волосы рвал, Вел себя как нахал, Настоящий старик из Перу.
There was on Old Man of the Isles, Whose face was pervaded with smiles; He sung high dum diddle, And played on the fiddle, That amiable Man of the Isles. (E. Lear) Перевод: Был один старичок с островов, Напевать он всегда был готов. Все играл он на скрипке, Расточая улыбки, Добродушный старик с островов.
There was an Old Man of Columbia, Who was thirsty, and called out for some beer; But they brought it quite hot, In a small copper pot, Which disgusted that man of Columbia. (E. Lear) Перевод: Один старичок из Колумбии, Просил выпить сидя на клумбе. Принесли в горшке пиво, Оно теплое было, Возмущен был старик из Колумбии.
There was an Old Man who supposed, That the street door was partially closed; But some very large rats, Ate his coats and his hats, While that futile old gentleman dozed. (E. Lear) Перевод: Был старик, что всегда полагал, Будто в двери проем очень мал. Но не сбылись надежды, Крысы съели одежду, Джентельмену, пока он дремал.
There was an Old Man of the West, Who wore a pale plum-coloured vest; When they said, 'Does it fit? He replied, 'Not a bit! That uneasy Old Man of the West. (E. Lear) Перевод: Обитавший на западе дед В сливоватый жилет был одет; Спросишь: «Впору ль жилет?», «Да ни капли, нет, нет!» – Непременно услышишь в ответ.
There was an Old Person whose habits, Induced him to feed upon rabbits; When he'd eaten eighteen, He turned perfectly green, Upon which he relinquished those habits. (E. Lear) Перевод: Жил один старичок, чья привычка Была кроликов кушать обычно. Восемнадцать сожрав, Понял, был он не прав, И оставил такую привычку.