В. Ш експир СОНЕТЫ
Поэзия - в тебе. Простые чувства Ты возвышать умеешь до искусства. В. Шекспир
Литературоведческая справка Сонет – стихотворение из 14 строк, Сонет – стихотворение из 14 строк,Сонет обладающее особой системой рифмовки и строгой композицией. Возник сонет во Франции в XIII веке. Классический сонет состоит из двух Классический сонет состоит из двух четверостиший и двух трёхстиший. Однако некоторые поэты отходили от некоторые поэты некоторые поэты этих требований ( Шекспир, например)
История создания Большая часть сонетов написана в 1592 – 1599 годах. Впервые напечатаны в 1609 году, очевидно, без ведома автора. 154 сонета
Тематика сонетов Сонеты, посвященные другу: 1 – 126 другу Воспевание друга: 1 – 26 Испытание дружбы: 27 – 99 горечь разлуки: 27 – 32 первое разочарование в друге: 33 – 42 тоска и опасения: 43 – 55 растущее отчуждение и меланхолия: 56 – 75 соперничество и ревность к другим поэтам: 76 – 96 «зима» разлуки: 97 – 99 Торжество возобновленной дружбы: 100 – 126 Сонеты, посвящённые смуглой Леди: 127 – 152 Заключение – радость и красота любви:
Кому Шекспир посвятил свои сонеты ? Смуглая леди – образ собирательный, созданный фантазией автора, но единства в суждениях литературоведов нет единого мнения в определении адресатов лирики Поэта.
… Этим ключом отпирается сердце поэта. У. Вордсворт
Её глаза на звёзды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьётся прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щёк. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдёшь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И всё ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Сонет 130. Перевод С. Маршака
Уж если ты разлюбишь, - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удары из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром – утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею, Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее. Что нет невзгод, а есть одна беда – Твоей любви лишиться навсегда. Сонет 90. Перевод С. Маршака.
Сонет 66 Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живётся богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывёт, И доброта прислуживает злу. Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня. Перевод Б. ПастернакаБ. Пастернака
Музыка Лирой заставлял Орфей Горы с гибкостью ветвей Наклоняться до земли. На призыв его игры Травы из земной коры Выходили и цвели. Всё, что слышало напев, Никло ниц, оторопев, И смирялась моря гладь. Музыка глушит печаль. За неё в ответ не жаль, Засыпая, жизнь отдать. Перевод Б. Пастернака
Сонет – от провансальского «sonet» - песенка. Появился в поэзии трубадуров, славящих красоту дам своего сердца и изливающих чувства, рожденные восторгами и превратностями собственной судьбы. назад
Поэты, писавшие в жанре сонета В Италии: Фр. Петрарка, Дж. Бруно, Микеланджело, Т. Тассо и др. В Италии: Фр. Петрарка, Дж. Бруно, Микеланджело, Т. Тассо и др. В Англии: Г. Сарри, Г. Спенсер, В Англии: Г. Сарри, Г. Спенсер, Дж. Мильтон, У. Вордсворт. Дж. Мильтон, У. Вордсворт. Во Франции: Ш. Бодлер, П. Верлен. Во Франции: Ш. Бодлер, П. Верлен. В России: А. Пушкин, А. Дельвиг, А. Григорьев, В. Брюсов, И.Бунин, И. Анненский, М. Волошин, И. Северянин, О. Мандельштам, К. Бальмонт, В. Иванов и др. В России: А. Пушкин, А. Дельвиг, А. Григорьев, В. Брюсов, И.Бунин, И. Анненский, М. Волошин, И. Северянин, О. Мандельштам, К. Бальмонт, В. Иванов и др. назад
В сонетах есть отголоски реальных событий. В образе Друга исследователи склонны видеть и юного актера, который играл с Шекспиром в одной труппе, и утонченного графа Саутгемптона, влиятельного покровителя Поэта. Однако все толкователи сонетов Шекспира сходятся в одном : образ Друга, которому посвящена самая большая часть сонетов, является собирательным, вымышленным.
С. Я.Маршак ( 1887 – 1964 ) Поэт. Один из лучших переводчиков сонетов Шекспира.
Б. Л. Пастернак(1890 – 1960) Поэт, прозаик. Автор переводов произведений В. Шекспира: «Гамлет», «Король Лир», «Ромео и Джульетта», «Отелло», «Макбет», «Антоний и Клеопатра», «Король Генрих Четвёртый».