Малёнова Евгения Дмитриевна к. филол. н., доцент Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 1
Перевод в древности (Древний Египет, Древняя Греция, Римская Империя) Перевод в эпоху Средневековья Перевод в эпоху Возрождения Перевод в эпоху Реформации Перевод в эпоху Классицизма Перевод в эпоху Романтизма Переводческие концепции ХХ-ХХI вв. 2
Язык дипломатической переписки – аккадский Памятники : Тель-эль-Амарнский архив (XIV в. до н.э.) Переписка Рамсеса II с Хаттусилисом III (XIII в. до н.э.) Розеттский камень (196 г. до н. э.) Переводчик – жрец Анхурмес 3
Шумеры – первая письменная цивилизация Большое количество письменных памятников (словари, глоссарии, учебники) Школы писцов Зарождение художественного перевода 4
Художественная литература не переводилась Эпоха эллинизма (распространение греческого языка на территории Малой Азии) Перевод –адаптация = пересказ мифов, исторических трудов, художественных произведений «По возможности точный» перевод = перевод указов, речей и т.п. 5
Формирование традиции художественного перевода (Ливий Андроник) Прагматическая адаптация (Ливий Андроник - перевод «Одиссеи») Контаминация (Гней Невий, Тит Макций Плавт, Квинт Энний, Публий Теренций Афр - перевод греческих комедий и трагедий) «Переводческие мистификации» – произведениям намеренно приписывался переводной характер Аниций Манлий Торкват Северин Боэций ( ) – возврат к буквальному переводу – переход к эпохе Средневековья 6
Святые языки Древнееврейский Древнегреческий Латынь Художественная лит-ра Старофранцузский «Вульгарные языки»: английский, немецкий, испанский и т.п. 7
ирландский философ, богослов, поэт и переводчик. Перевел богословское учение «Ареопагитики» и комментарии Максима Исповедника 8
Говорит о необходимости переводов с греческого языка Осуждает mendici translatores (перевирающих переводчиков) Говорит о необходимости знать ИЯ, ПЯ и предметную область 9
Существуют 2 тенденции: Формирование новых литературных языков, вытеснивших Латынь Стремление возродить классическую Латынь. 10
Ad fontes! – «к источникам!» - воссоздание произведений Античности на Латыни «Десакрализация» перевода и его «филологизация» (Томас Мор, Эразм Роттердамский) VS Переводческий скептицизм Жоашен Дю Белле ( ) – концепция непереводимости «Тот, кто хотел бы создавать на своем родном языке произведения достаточно ценные, пусть оставит эти переводы и особенно переводы поэтов тем, кто этим трудным и невыгодным делом – я даже осмелюсь сказать, делом бесполезным и даже вредным… - приносит больше урона, чем славы». 11
Мартин Лютер ( ) – родоначальник Реформации (1517 г.), создатель немецкой Библии и немецкого литературного языка СУТЬ ПЕРЕВОДА В ЭПОХУ РЕФОРМАЦИИ Переводом не могут заниматься «паписты», которые понятия не имеют о том, как надлежит переводить или вообще писать на родном языке; При переводе необходимо использовать чистый ясный немецкий язык; Смысл стоит на первом месте, буква – на втором. 12
рационалистический подход к проблемам искусства; эстетический идеал построен по законам разума; Традиция перевода: Украшение оригинала, улучшение оригинального текста. Переводчики правят текст в соответствии с собственными представлениями о прекрасном. 13
Синоним неуважительного отношения к подлиннику. Принцип – plaire au lecteur et perfectioner son auter («угождать читателю и совершенствовать автора»). Адекватный и эквивалентный перевод – рабская верность оригиналу. Задача переводчика – удалять из текста перевода излишки и эпизоды, в которых видны черты дурного вкуса. 14
Расцвет переводческой деятельности «Парадокс Романтизма» 15 Стремление к адекватной передаче национально- индивидуальной специфики оригинала Видоизменение подлинника и отступления от текста на ИЯ в стремлении к самовыражению.
Ориентация на ЯЗЫК как систему и восприятие перевода как перевода ЯЗЫКОВ в разных ипостасях. 1. Релятивистские теории (В. Гумбольдт, Ф. Шлейермахер, Л. Вайсгербер, Б. Уорф) 2. Универсалистские теории (Ж. Мунен, В. Виллс, В. Коллер) 3. Процессуальная модель (У. Уивер/Н. Винер) 4. Теория соответствий (Я.И. Рецкер, В. Виллс, А. Верне) 5. Ориентация на пару языков (Ж. Вине, П. Ньюмарк, Дж. Кэтфорд) 6. Теория уровней эквивалентности (А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров) 7. Культурологическое направление когнитивистики (А. Вежбицка, Дж. Лакофф/М. Джонсон 16
Ориентация на ТЕКСТ как речевую реализацию языка 1. Концепция динамической эквивалентности (Ю. Найда, Ч. Тейбер) 2. Теория уровней эквивалентности (В. Коллер) 3. Типология текстов, ориентированная на перевод (К. Райс, И.С. Алексеева) 4. Привлечение теории речевых актов к переводу текстов (М. Снелл- Хорнби) 5. Применение прикладной теории поля – дескриптивизм (А. Лефевр, Т. Херманс, Ж. Ламбер) 6. Теория вторичного текста (М.В. Вербицкая) 7. Неогерменевтическая концепция эквивалентности перевода (В. Беньямин, Р. Штольце) 17
Перевод как объект теории. Определения перевода. Объект и предмет теории Направления лингвистической теории перевода. 18
Объект ЛТП – перевод Предмет ЛТП - «соотношения между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и уточнения» 19
Объект ЛТП – перевод как особый вид речевой коммуникации Предмет ЛТП – «процесс перевода в широком социокультурном контексте с учетом влияющих на него внеязыковых факторов – его социальных, культурных психологических детерминантов» 20
Объект ЛТП – коммуникация с использованием двух языков Предмет ЛТП – теоретическое отражение содержания объекта, создание его абстрактной модели и накопление систематизированных знаний об объекте. 21
Объект ЛТП – перевод как «вид языкового посредничества при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равнозначного последнему» Предмет ЛТП – изучение объекта – перевода. 22
23 вид языковой коммуникативной творческой деятельности человека по отражению реальной действительности на основе индивидуальных способностей интерпретатора, процесс языкового посредничества, в ходе которого посредством обработки текста на исходном языке создается текст, максимально адекватно и эквивалентно репрезентирующий текст на переводящем языке, то есть перевод – как результат переводческой деятельности.
Объект ЛТП - посредническая переводческая деятельность в рамках межъязыковой коммуникации (процесс) и ее отражение в результатах переводческого процесса (результат). Предмет ЛТП - изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода. 24
Общая теория перевода Частные теории перевода Специальные теории перевода 25
Метод сопоставительного анализа Метод компонентного анализа Метод трансформационного анализа Количественный метод Метод опроса информантов Метод организации психолингвистического эксперимента Метод лингвистического моделирования 26
1. Сопоставление текста перевода с исходным текстом 2. Сопоставление нескольких вариантов перевода одного и того же текста, выполненных разными переводчиками 3. Сопоставление текста перевода с оригинальными текстами на языке перевода 4. Сопоставление оригинальных текстов на языке оригинала и языке перевода, принадлежащих одному и тому же функциональному стилю или жанру и близких по содержанию 27
сопоставление семного состава единиц исходного текста и текста перевода с целью выявления степени их соответствия друг другу Пример: 28 One night, in an excessive spurt of high spirits, the boys backed around the square in a borrowed flivver, resisted arrest by Maycombs ancient beadle, Mr. Conner, and locked him in the courthouse outhouse (Lee). Однажды вечером, разойдясь больше обычного, мальчишки прикатили на главную площадь задом наперед на взятом у кого-то взаймы дрянном фордике, оказали сопротивление почтенному церковному старосте мистеру Коннеру, который пытался их задержать, заперли его во флигеле для присяжных во дворе суда (Ли).
Трансформации в рамках исходного языка и трансформации в рамках языка перевода (в целях обеспечения адекватности понимания) Пример: Преобразование структур текста на ИЯ в структуры текста на ПЯ как переводческий прием 29 Filter should be located in an accessible location. Установите фильтр в доступном месте. Разместите фильтр в месте удобном для обслуживания.
Используется для сопоставления частотности отдельных частей речи, синтаксических структур, лексических единиц, типов преобразований и т.д 30
В процессе опроса информанту предлагаются для перевода отрезки оригинала, содержащие лексические единицы или синтаксические структуры, представляющие определенные переводческие трудности. 31
Используется для выявления общей стратегии перевода 32
Построение теоретических моделей процесса перевода в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых теоретически может быть достигнут желаемый результат. 33
Малёнова Евгения Дмитриевна к. филол. н., доцент Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 34