UPON WESTMINSTER BRIDGE – WILLIAM WORDSWORTH На Вестминстерском мосту - Уильям Вордсворт.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Westminster Abbey Impressions du Matin An extract By Oscar Wilde The Thames nocturne of blue and gold Changed to a Harmony in grey: A barge with ochre-coloured.
Advertisements

1.Heavens shore, heavens shore, How I long to be With all my loved ones who are now Beside the crystal sea. 688В край родной 1.В край родной, в край родной,
INFINITIVE He watched the people …towards the trains. A. To hurry B. To have hurried C. Hurry.
Westminster Abbey Вестминстерское аббатство. Река Темза позади Дома парламента и через нее Вестминстерский Мост. The Thames is behind the House of Parliament.
Take me back to prison. There was a king who thought that he could paint very well. His pictures were bad. But the people were afraid of the king. They.
hi I'm Alice, I want to tell you about the apartment of your dreams привет я алиса я хочу вам рассказать о квартире своей мечты.
Is made by Kabatskiy Maxim. A young person who dresses in a shocking way to express his or her identity.
1.This is my Fathers world, And to my listning ears; All nature sings, and round me rings The music of the spheres. 832Господня вся земля 1.Господня вся.
1.How tedious and tasteless the hours When Jesus no longer I see! Sweet prospects, sweet birds and sweet flowers Have all lost, have all lost, have all.
When you look at this one, it looks like a mans face. You can clearly see the eyes, nose and mouth with the beard…
My favourite English writer is Robert Burns Anton Volkov.
SUBCULTURES. A subculture is a group of people with the same interests, the same style and they like the same music.
1.Nearer, my God, to Thee, Nearer to Thee, Een though it be a cross That raiseth me! 139Ближе, Господь, к Тебе 1.Ближе, Господь, к Тебе, Ближе к Тебе!
Проект по английскому языку ученицы 9 «А» класса Гарбузовой Елены.
1.There is a fountain filled with blood Drawn from Emmanuels veins; And sinners, plunged beneath that flood, Lose all their guilty stains: 429Источник.
1.O safe to the Rock That is higher than I, My soul in its conflicts And sorrows would fly; 626О, как рвётся душа 1.О, как рвётся душа от греха и обид.
1.Oh, the best friend to have is Jesus, When the cares of life upon you roll; He will heal the wounded heart, He will strength and grace impart; Oh, the.
Love Love this fantastic feeling To love means to see a miracle invisible to others.
BURNS NIGHT January, 25. Robert Burns ( )
Love? Not everyone knows it. Not everyone can understand how important it is in our time. And I'll try to describe it.
Транксрипт:

UPON WESTMINSTER BRIDGE – WILLIAM WORDSWORTH На Вестминстерском мосту - Уильям Вордсворт

Earth has anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth like a garment wear В мире нет прекрасней ничего, Пейзаж волшебен и красив, Любой тоску свою отбросит Лишь взор на город устремив.

The beauty of the morning: silent, bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and sky, All bright and glittering in the smokeless air. Красоты утра: тишина, простор меж небом и землей Дворцы и корабли, соборы, театры, башни. И восхищает взор творцов невидимый узор.

Never did sun more beautiful steep In his first splendour valley, rock, or hill; Ne`er saw I, never felt, a calm so deep! Так солнце до того прекрасно не бывало. Долины скалы, и холмы дотоле так не освещало. Такого я не видел никогда! О! Как волшебна эта тишина!

The river glideth at his own Sweet will: Dear God! the very houses Seem asleep; And all that mighty heart Is lying still Река вальсируя бежит вдоль берегов своих глубоко. И спят еще дома окутанные ночью. О Боже! Веков теченье не в силах краю навредить Величие и красоту природы никто не сможет погубить..

Мне понравилось в этом стихотворении живописное описание природы автором. Благодаря эпитетам и метафорам мы с лёгкостью можем представить великолепный рассвет, окутанный сном город, первые лучи солнца. Для меня самое трудное в переводе этого стихотворения было правильно подобрать рифму, передать чувства и настроение автора. Перевод с английского языка Бердичевская Лиза, 6 « А » класс ( Над презентацией работал Баранецкий Артур 8 « Б » класс )