UPON WESTMINSTER BRIDGE – WILLIAM WORDSWORTH На Вестминстерском мосту - Уильям Вордсворт
Earth has anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth like a garment wear В мире нет прекрасней ничего, Пейзаж волшебен и красив, Любой тоску свою отбросит Лишь взор на город устремив.
The beauty of the morning: silent, bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and sky, All bright and glittering in the smokeless air. Красоты утра: тишина, простор меж небом и землей Дворцы и корабли, соборы, театры, башни. И восхищает взор творцов невидимый узор.
Never did sun more beautiful steep In his first splendour valley, rock, or hill; Ne`er saw I, never felt, a calm so deep! Так солнце до того прекрасно не бывало. Долины скалы, и холмы дотоле так не освещало. Такого я не видел никогда! О! Как волшебна эта тишина!
The river glideth at his own Sweet will: Dear God! the very houses Seem asleep; And all that mighty heart Is lying still Река вальсируя бежит вдоль берегов своих глубоко. И спят еще дома окутанные ночью. О Боже! Веков теченье не в силах краю навредить Величие и красоту природы никто не сможет погубить..
Мне понравилось в этом стихотворении живописное описание природы автором. Благодаря эпитетам и метафорам мы с лёгкостью можем представить великолепный рассвет, окутанный сном город, первые лучи солнца. Для меня самое трудное в переводе этого стихотворения было правильно подобрать рифму, передать чувства и настроение автора. Перевод с английского языка Бердичевская Лиза, 6 « А » класс ( Над презентацией работал Баранецкий Артур 8 « Б » класс )