Доцент кафедры теории и практики немецкого языка ИФЖиМКК ЮФУ.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Proekte – Proekte Deutschе «Sprichworter» Проект по немецкому на тему: «Поговорки».
Advertisements

Пословицы русского и немецкого языка, отражающие общественно- исторический и бытовой опыт народа.
МБОУ «Украинская СОШ» ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО ТЕМЕ: «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ» ВЫПОЛНИЛИ.
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ. ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ В РОССИИ И ГЕРМАНИИ HLEBNIKOVA RAISA.
Deutsche Sprichwörter. Wie übersetzt man ihnen? Немецкие пословицы. Как их переводить ? Автор: Сахненко Светлана Руководитель: Ракитская О.О. МОУ «Ключевская.
Применение пословиц и поговорок при обучении немецкому языку Подготовила преподаватель немецкого языка Ширяйкина В.В. ГОУСПО (ССУЗ) Зубово-Полянский педагогический.
Развитие творческих способностей школьников при обучении немецкому языку как основа образовательно- воспитательного потенциала учебного предмета. Учитель.
Умники и умницы Интеллектуальная игра по немецкому языку в рамках недели иностранного языка в МОУ СОШ 7 8 – 9 классы февраль 2008 г. Презентацию подготовила.
Фразеология Фразеология раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения теоретической лингвистики.
Ein gesuner Geist in einem gesunden Korper. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen Ohne Fleiss kein Preis Ende gut alles gut Klein aber fein Muss ist.
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde. Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und.
Im Oktober überall schon beginnt der Blätterfall,
Die Rolle der Freundschaft im unserem Leben. Wie kann man sie bewahren?
Презентация к уроку немецкого языка в 3 классе Frühling, Frühling, hab dich lieb… Frühling, Frühling, hab dich lieb… автор: Казачкова Р.Н. учитель иностранного.
Развитие познавательного интереса у учащихся и повышение мотивации к изучению немецкого языка. Развитие познавательного интереса у учащихся и повышение.
«Тоска зелёная». Вступление Возможности суггестивного метода в преподавании иностранных языков Die suggestive Methodik im Fremdsprachenunterricht.
Auf dem Lande gibt es viel Interessantes.. Цели урока: познавательный аспект: – повторение и систематизация лексики по теме Auf dem Lande; – учить решать.
Мудростью богаты. Русские народные пословицы. Методическое пособие для учителя начальных классов. Составитель: Бузмакова Н.М. МОУ « Лицей 6»
Немецкие пословицы и поговорки тематического поля «одежда»
При изучении языка лексические единицы, в состав которых входят числа, представляют трудность для их адекватного понимания, а знакомство с их историей.
Транксрипт:

доцент кафедры теории и практики немецкого языка ИФЖиМКК ЮФУ

1. Что такое паремии, их состав и отличие от фразеологизмов 2. Трудности передачи паремий в переводе 3. Словарь-минимум наиболее употребляемых паремий 4. Способы передачи паремий в переводе 5. Выводы

-пословицы Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach; - поговорки Ohne Fleiß kein Preis; - пословично-поговорочные выражения Haß und Neid bringen viel Leid

Семантические: иносказательность, многозначность, семантическаятрансформация Синтаксические: признак структуры, признак формы, устойчивость, воспроизводимость и краткость Прагматические: общеизвестность, назидательность, аргументативность, отнесенность к единицам осознаваемого выбора, ситуативность и иллокутивная вариативность.

С какими трудностями при переводе паремий можно встретиться?

часто содержат не однозначные, а образные слова; содержат реалии, топонимы, антропонимы (личные имена, которые носят собирательный характер), названия, термины, которые с легкостью воспринимаются носителями языка; конденсируют некое сложное понятие, облачая его при этом в краткую и очень колоритную форму; многие паремии нередко основаны на каламбурах; трудно учитывать особенности контекста, в котором паремия употребляется; многозначность и стилистическая разноплановость; сам реципиент перевода, так как он зачастую не обладает фоновыми знаниями другого народа.

Ungleich trennt die Freundschaft. Неравенство делит дружбу. Гусь свинье не товарищ. Die Gans ist dem Schwein kein Freund.

Как узнать, какие паремии наиболее употребительны?

читать газеты, журналы, слушать теле- и радиопередачи, смотреть фильмы, читать произведения современных авторов, так как в них отражена современная речевая ситуация употребления паремий; заводить знакомства с носителями языка, чтобы быть в курсе современных тенденций.

паремиязначение стилист. окраска ситуации употребления эквиваленты/ аналоги

1) эквивалент (полный, частичный) 2) аналог 3) калька (полная, частичная), описание (объяснение, сравнение)

Полная эквивалентность Аlte Wunden bluten nicht – Старые раны не кровоточат; Liebe ist blind – Любовь слепа; Nicht alles Gold, was glänzt – Не все то золото, что блестит. Моноэквиваленты Полиэквиваленты Viel Geschrei und wenig Wolle. – Много сулят, мало делают. Дела на полтину, а магарычу на рубль. На словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке. Визгу много, а шерсти нет. Много слов, мало дела. Много говорено, да мало сказано. Кто словом скор, тот в деле редко спор. Частичный лексический Wiederholung ist die Mutter der Weisheit – Повторение – мать учения), Частичный грамматический Das Glück hat Flügel. – Счастье окрыляет Частичный лексико-грамматический Das Ei will klüger sein als die Henne – Яйца курицу не учат

Schreiben tut bleiben – Что написано пером, того не вырубишь топором Zwei Köpfe sind besser als einer – Ум - хорошо, а два лучше Was Hans für wahr hält, ist dem Franz kein Bargeld - У всякого Павла своя правда Каждый на свой аршин меряет Wie der Baum, so die Birne, wie die Frau, so die Dirne – Какова хозяйка, такая служанка Яблоко от яблони недалеко падает

полное калькирование: Rede wenig, höre viel – Говори мало, слушай много; Hunger ist der beste Koch – Голод – лучший повар. - частичное калькирование: Wer im Feuer umkommen soll, der wird nicht ertrinken – Кому судьба быть повешенным, тот не утонет.

Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz – Грубость и гордость растут на одном дереве Hoffen und Harren macht manchen zum Narren – Надеяться и ждать – глупым стать Бог терпел и нам велел Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot – В беде сотня друзей весит очень мало, ср. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Задание 1. Переведите данные паремии на русский и соответственно на немецкий языки. Предложите несколько синонимичных вариантов. Каким методом перевода Вы пользовались и почему? 1. Gesagt – getan. 2. Ohne Fleiß ist kein Preis. 3. Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. 4. Кто много грозит, тот мало вредит. 5. Как аукнется, так и откликнется.

Выводы

Благодарю за внимание!