Ich liebte Dich… Ich liebte dich: vielleicht ist noch bis heute In meiner Brust dies Feuer nicht verglüht; Doch will ich nicht, dass sich dein Schmerz erneute- Nichts soll fortan erragen dein Gemüt! Ich liebe dich mit hoffnungslosem Schweigen, Bald schüchtern, bald durch Eifersucht betrübt; Ich liebte dich so innig, so treuerigen- Gott gebe, dass ein andrer dich so liebt! (Übersetzt von Friedrich Fiedler)
«Я Вас любил…» Я Вас любил: любовь ещё, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она Вас больше не тревожит, Я не хочу печалить Вас ничем. Я Вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим. Я Вас любил так искренно, так нежно, Как дай Вам бог любимой быть другим. (Александр Сергеевич Пушкин)
Wart auf mich… Wart auf mich, ich komm zurück, aber warte sehr. Warte, wenn der Regen fällt, grau und trüb und schwer. Warte, wenn der Schneesturm tobt, Wenn der Sommer glüht. Warte, wenn die andern längst, Längst des Wartens müd. Warte, wenn vom fernen Ort, Dich kein Brief erreicht. Warte – bis auf Erden nichts Deinem Warten gleicht. Wart auf mich, ich komm zurück, Stolz und kalt hör zu. Wenn der Besserwisser lehrt: Zwecklos wartest du! Wenn die Freunde,wartens müd, Mich betrauern schon trauernd sich ans Fenster setzt Mutter, Bruder, Sohn. Wenn sie, mein gedenkend, dann Trinken herben Wein. Du nur trink nicht – warte noch Mutig – stark – allein.
«Жди меня» Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души... Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. (Константин Симонов)
Der Brief Der Brief, den du geschrieben, Er macht mir gar nicht bang. Du willst mich nicht mehr lieben, Aber dein Brief ist lang. Zwölf Seiten, eng und zierlich Ein kleines Manuskript. Man schreibt nicht so ausführlich, Wenn man den Abschied gibt. (Johahn Wolfgang von Goethe)
«Письмо» Вы, право, не убили Меня своим письмом: Меня Вы разлюбили, А клятв на целый том! Отказ длинён немножко – Посланье в шесть листов! Чтоб дать отставку, крошка, Не тратят столько слов. (Перевод В. Левика)
Ich steh auf des Berges Spitze Wenn ich eine Schwalbe Wäre, So flög ich zu dir, mein Kind, Und baute mir mein Nestchen, Wo deine Fenster sind. Wenn ich eine Nachtigall wäre, So flög ich zu dir, mein Kind, Und sänge dir nachts meine Lieder Herab von der grünen Lind. (Heinrich Heine)
«Был бы я ласточкой…» Был бы я ласточкой быстрою Я прилетел бы к тебе, И над твоим окошком Свил бы гнездо себе. А если бы был соловьём я, Я прилетел бы в твой край, И, сидя на липе зелёной, Воспел бы цветущий май. (Перевод П. К. Макарова)
Du und Sie Kein leeres Sie – ein innig Du Hat, sich versprechend, sie gesprochen. Da lässt des Glücks Gewalt im Nu Mein lodernd Herz vernehmlich pochen. Ihr Zauber bannt und bindet mich, Ihr schönes Antlitz ist bedrückend. Ich sag zu ihr: Sie sind entzückend! Und denke still: Dich liebe ich!
«Ты и Вы» Пустое «Вы» сердечным «ты» Она, обмолвясь, заменила. И все счастливые мечты В душе влюблённой возбудила. Пред ней задумчиво стою, Свести очей с неё нет силы! И говорю: как Вы милы! И мыслю: как тебя люблю я!