Особенности классификации поместных реалий на материале романа «The woman in white» Уилки Коллинза
Объект исследования: Роман «The Woman in White» Уилки Коллинз Роман «Женщина в белом» Татьяна Лещенко-Сухомлинская Предмет исследования: поместные реалии, представленные в произведении.
выявить особенности классификации поместных реалий Цель исследования :
задачи исследования: -изучить основные труды, посвященные переводу реалий, принадлежащие отечественным и зарубежным авторам; - определить принципы классификации поместных реалий; - классифицировать все выбранные лексемы в соответствии с принятыми типами классификации;
- дать оценку перевода поместных реалий переводчиком; - предложить свои варианты перевода в случаях пропуска или неадекватной передачи реалии.
метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, словарных дефиниций. описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого ряда лексических единиц. метод количественного анализа для подсчета общего числа анализируемых реалий, и степени регулярности употребления способов их перевода. методы исследования:
Степень адекватности перевода поместных реалий переводчиком с английского на русский язык. Гипотеза :
Реалия- слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; разнообразные факторы, государственное устройство данной страны, история и культура данного народа; предметы материальной культуры; слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта.
Принципы классификации. Семантическая (по предметному принципу) - Поместье -Предметы быта -Социальные взаимоотношения По способу перевода - Введение неологизма -Приблизительный перевод
Введение неологизма. Калька Полукалька Освоение Семантический неологизм Приблизительный перевод. Родо-видовая замена Функциональный аналог Описание,объяснение,толкование Контекстуальный перевод
Неологизмы – Калька Its for miss Farlie Исследователь: Это для мисс Ферли. (дословный перевод) Переводчик: Мне велено передать его мисс Ферли. (дополнительное пояснение слуги, без изменений смысла и слов)
Неологизмы – полукалька A white linen cloth Белый кусок полотна (переводчик) Полотно- гладкая и плотная льняная ткань. Белая льняная ткань (англо-русский словарь) White-белый linen cloth-льняная ткань
Семантический неологизм Перевод автора : Был хорошо вышколен (условное новое словосочетание, которое было придумано автором) Перевод исследователя: -Был из слишком хорошо обученных -Был очень высоко обучен … was far too highly trained
Контекстуальный перевод On the opposite side stood two antique cabinets ; and between them, and above them, hung a picture of the Virgin and Child, protected by glass -У противоположной стены стояли две антикварные горки ; вверху, между ними, висела картина под стеклом – Мадонна с Младенцем ( переводчик) - На противоположной стороне стояли два старинных шкафа … (перевод исследователя)
Словарные эквиваленты. The scar on his hand-рубец на его руке Carved ceiling-резной потолок -said the old gentleman-сказал старый господин Piano - рояль
Неологизмы Процент 21 % Прибли- зительный перевод Процент 34 % Калька 4 % Родо-видовая замена 19 % Полукалька 3 % Функциональ- ный аналог 5 % Семантический неологизм 3 % Описание, объяснение 10 % Освоение 11 % Контексту- альный перевод 3 % Словарные эквиваленты-42 %
Анализ распределения реалий по предметному признаку Само поместье 1210,6 % Предметы быта 4539,8 % Социальные взаимоотношения 5649,6 % Поместные реалии Количество лексем Процент от общего числа
Заключение : Семантическая классификация поместных реалий является недостаточной для оценки адекватности перевода. Классификация поместных реалий, данная на основании способа перевода, позволяет проанализировать адекватность перевода, найти словарные эквиваленты. Высокий процент слов, подлежащих приблизительному переводу, говорит о сложности, стоявшей перед автором.
СПАСИБО за внимание!