Кузьмина Е.С. Государственный исторический музей (095) 924-5542 lask@shm.ru ВЕБ-САЙТЫ РОССИЙСКИХ МУЗЕЕВ И ПРОБЛЕМА МНОГОЯЗЫЧНОГО ДОСТУПА К ИНФОРМАЦИОННЫМ.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Координация деятельности по оцифровке культурного и научного наследия в Европе Леонид Куйбышев Надежда Браккер Центр по проблемам информатизации сферы.
Advertisements

Система управления электронной библиотекой LibMeta Каленкова Анна ВЦ РАН.
К 100-летию со дня основания Государственного музея Л. Н. Толстого Европейская цифровая библиотека Европеана и Первая мировая война Н.В. Браккер АДИТ 2014.
Опыт взаимодействия библиотек в рамках проекта «Российские библиотеки третьего тысячелетия»
Сводный электронный каталог "Книжные памятники Архангельской области": проблемы формирования и использования Ученый секретарь Архангельской областной научной.
Усиление роли публичной библиотеки в информационном обществе Библиотека как ключевая часть национальной информационной инфраструктуры.
Программно-информационный комплекс «КАИСА-Наследие» ЗАО «Альт-Софт» Информационные и коммуникационные технологии 2011 г.
Н.В. Браккер, Л.А. Куйбышев, Центр ПИК EVA2004 Москва Мониторинг ИКТ в сфере культуры г. Москвы Н.В. Браккер, Л.А. Куйбышев Центр по проблемам информатизации.
ТЕХНОЛОГИИ И СЕРВИСЫ ЦИФРОВЫХ КОЛЛЕКЦИЙ В ЭЛЕКТРОННОЙ БИБЛИОТЕЧНОЙ СИСТЕМЕ Ольга Баркова ООО "Специализированный центр "БАЛІ" (Киев, Украина) (Киев, Украина)
О реализации программы «Книжные памятники РФ» в Архангельской области Ученый секретарь АОНБ Тикунова И.П.
О концепции веб-портала «Культурное наследие Архангельского Севера» Ирина Павловна Гурьева, Архангельская областная научная библиотека им. Н.А. Добролюбова.
Цели Мероприятия Партнеры EVA 2000, Moscow Сеть CULTIVATE в Центральной и Восточной Европе и в России Состояние дел Цели Деятельность Партнеры Выводы CULTIVATE.
СВОДНЫЙ КАТАЛОГ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ Интеграция электронных ресурсов библиотек России Береснев В.А.
О приоритетных направлениях использования информационно- коммуникационных технологий в области культуры Herceg Novi 2011 Докладчик: Суконкин Александр.
Проекты ГПНТБ России в области электронных библиотек Михаил Гончаров, Директор Центра интернет-технологий Государственной публичной научно- технической.
Образовательные ресурсы сети Интернет в деятельности руководителя образовательного учреждения Пак Светлана Валентиновна, проректор по информатизации ХК.
Использование авторитетных электронных ресурсов Е.А. Щетинина, С.А. Лазарева.
На пути к Европейской цифровой библиотеке Морганти Барбара EDLproject TELplus.
CALIMERA: КООРДИНАЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Cultural Applications: Local Institutions Mediating Electronic Resource Access – Предоставление доступа к электронным.
Конгресс местных и региональных властей Совета Европы Комитет по культуре и образованию. г.Инсбрук, Австрия, 3-5 октября 2007 г. Председатель Думы г. Тольятти.
Транксрипт:

Кузьмина Е.С. Государственный исторический музей (095) ВЕБ-САЙТЫ РОССИЙСКИХ МУЗЕЕВ И ПРОБЛЕМА МНОГОЯЗЫЧНОГО ДОСТУПА К ИНФОРМАЦИОННЫМ РЕСУРСАМ В ЕВРОПЕЙСКОЙ СЕТИ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ

многоязычный доступ к информации является определяющим условием создания единой общеевропейской платформы доступа к информационным ресурсам

ВОПРОСЫ: Существует ли многоязычный доступ к информации на сайтах российских музеев? Какова степень готовности России к работе по созданию единой общеевропейской платформы доступа к информационным ресурсам на основе многоязычия? Имеются ли образцы – отечественные или зарубежные – которые можно предложить в качестве удачного примера сайта, имеющего многоязычный доступ к информации?

Европейские проекты «MINERVA» «MINERVA PLUS» «MICHAEL» « NARCISSE» «EROS»

MINERVA ( Minestrial NETwork for Valorising Activities in digitisation) принят в 2002, действует до 2005 организовано сетевое взаимодействие Министерств культуры европейской стран цель данного взаимодействия: координация и активизация деятельности стран-участниц в области оцифровки культурного и научного наследия

MINERVA PLUS продолжение проекта «Minerva» стартовал 1 января 2004 г. и рассчитан на 1,5 года с предлагаемым продолжением до конца 2005 цель: преодоление «цифрового неравенства» за счет предоставления равных возможностей доступа к новым средствам коммуникации… участники: страны-участницы проекта «Minerva», страны, вступившие в Европейский союз в 2004 г., а также Россия и Израиль

MICHAEL (Multilingual Inventory of Cultural Heritage in Europe ) реализуется совместными усилиями Италии, Франции и Объединенного королевства цель: выработать общие для стран-участниц принципы оцифровки культурного наследия и сервисную модель взаимодействия ожидаемый результат: международная онлайновая служба, позволяющая пользователям производить – на основе единого доступа – поиск, просмотр и анализ информации порталов в области культуры

Анализ состояния проблемы многоязычия на российских сайтах музеев В рамках проектов «Minerva»и «Minerva Plus» проблемами многоязычия занимается рабочая группа WP3 «Многоязычие и тезаурус» (координаторы – Франция и Венгрия) Учреждениям культуры (библиотекам, музеям, архивам и т.д.) было предложено заполнить анкету и отослать ее в диалоговом режиме на адрес

Анкеты Многоязычие: наличие описания на иностранных языках, количество иностранных языков, процент покрытия Поисковый аппарат: полнотекстовый поиск контекстный поиск другое Контролируемые словари: название, языки, тип словаря, предметная область … использование международных стандартов, регламентирующих формат представления тезауруса ISO 2788 (одноязычный), ISO 5964 (многоязычный)

Результаты Количество музеев 1 язык (рус.) 2 языка (рус., англ.) 3 языка (рус., англ., фр.) 4 языка (рус., англ., нем., исп.) Полно- текстов ый поиск Контекс тный поиск (VC) ссылки другое

КОНТЕКСТНЫЙ ПОИСК (контролируемые словари) Владимиро-Суздальский музей-заповедник Государственный Эрмитаж Рыбинский музей-заповедник

СЛОВАРЬ-КЛАССИФИКАТОР КАК САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ РЕСУРС САЙТА Российский этнографический музей

Три аспекта решения проблемы многоязычного доступа в России Обеспечение доступа российских пользователей к мировому культурному наследию Обеспечение доступа к информационным ресурсам России для мирового пользователя Обеспечение доступа к информационным ресурсам на национальных языках народов Российской Федерации

Примеры решения проблемы многоязычного доступа « Горизонты.Пейзажи в русской и канадской живописи» (АДИТ, ГТГ,CHIN). Языки- английский, русский, французский ( NARCISSE EROS ( ):система многоязычных тезаурусов портал «Музеи Татарстана» ( - пример обеспечения доступа к информационным ресурсам на национальных языках

Россия и мир История взаимодействия культур -новая страница портала Московского Кремля, открытая одновременно на русском и английском языках

Проблема контролируемых словарей В России не существует официальных стандартов, одобренных и принятых Российским музейным сообществом, для контролируемых словарей, музейных тезаурусов и т.п. Терминологические словари, создающиеся в музеях России (словари систем КАМИС, АИС-Музей, классификаторы РЭМа, словари ГПМ), делаются без учета международных стандартов.

Проблема контролируемых словарей Словарь по иконографии Ф. Гарнье (ГИМ) Согласно международному документу «EC Memorandum of Understanding Multimedia Access to Europes Cultural Heritage, Terminology&Vocabulary Standards» ([ данный тезаурус имеет статус стандартного словаря описания, контролируемого МК Франции Тезаурус работает в локальной сети ГИМа. Однако его формат представления не регламентирован в соответствии с международным стандартом для многоязычного тезауруса ISO 5964, на основе которого создан формат ГОСТа

Проблема контролируемых словарей Словарь по иконографии Ф. Гарнье ГИМ и РУБРИКОН представить стандартный тезаурус описания иконографии Ф. Гарнье в формате стандарта ГОСТа для многоязычного тезауруса – это значит создать тезаурус, отвечающий международным требованиям сделать это можно путем объединения усилий музейных специалистов (ГИМ) и компаний, занимающихся информационными технологиями (РУБРИКОН) существует обоюдное желание специалистов ГИМа и информационно-энциклопедического проекта «РУБРИКОН» создать инструмент для ведения тезауруса Гарнье через web- интерфейс с публикацией тезауруса на сайте

многоязычный доступ к информации является определяющим условием создания единой общеевропейской платформы доступа к информационным ресурсам

ВЫВОДЫ Многоязычный тезаурус, отвечающий требованиям международных стандартов, явился бы хорошим вкладом в дело создания многоязычного доступа к информации по культуре– определяющего условия формирования единой общеевропейской платформы доступа к информационным ресурсам. Включение русского языка в систему стандартных международных тезаурусов есть единственно правильный путь, который позволит открыть мировому пользователю богатство оцифрованного культурного наследия России, а русскоязычному пользователю – богатство оцифрованного культурного наследия Европы и всего мира.

к о н е ц