Проблемы исследования и описания безэквивалентной лексики
Содержание Тема диссертации, научный руководитель Тема диссертации, научный руководитель Тема диссертации, научный руководитель Тема диссертации, научный руководитель Актуальность исследования Актуальность исследования Актуальность исследования Актуальность исследования Цель исследования Цель исследования Цель исследования Цель исследования Объект и предмет исследования Объект и предмет исследования Объект и предмет исследования Объект и предмет исследования Метод исследования Метод исследования Метод исследования Метод исследования Научная новизна исследования Научная новизна исследования Научная новизна исследования Научная новизна исследования Практическая ценность работы Практическая ценность работы Практическая ценность работы Практическая ценность работы Методологическая основа работы Методологическая основа работы Методологическая основа работы Методологическая основа работы Основные результаты Основные результаты Основные результаты Основные результаты Апробация результатов исследования Апробация результатов исследования Апробация результатов исследования Апробация результатов исследования Положения, выносимые на защиту Положения, выносимые на защиту Положения, выносимые на защиту Положения, выносимые на защиту Приложение: Приложение: Тематическая классификация реалий Тематическая классификация реалий Тематическая классификация реалий Тематическая классификация реалий Классификация безэквивалентной лексики в процентном соотношении Классификация безэквивалентной лексики в процентном соотношении Классификация безэквивалентной лексики в процентном соотношении Классификация безэквивалентной лексики в процентном соотношении Пример перевода реалий по тематический классификации Пример перевода реалий по тематический классификации Пример перевода реалий по тематический классификации Пример перевода реалий по тематический классификации Список слайдов Список слайдов Список слайдов Список слайдов Спасибо за внимание Спасибо за внимание Спасибо за внимание Спасибо за внимание
Актуальность исследования Сопостовительно- типологические исследования способствуют осознанию родного и иностранного языка Исследование зоны безэквивалентной лексики способствует адекватному именованию предметов В пласте безэквивалентной лексики проявляется национальная специфика культуры Безэквивалентность относительна по отношению к сопоставляемым языкам
Цель исследования Сопоставление английского, немецкого, белорусского и русского вариантов перевода безэквивалентной лексики
Объект и предмет исследования Объект исследования: Объект исследования: Безэквивалентная лексико- семантическая группа Предмет исследования: Предмет исследования: Перевод и описание безэквивалентной лексики в английском, немецком, белорусском и русском языках
Метод исследования Методы Контекстуально-Контекстуально-сопоставительный анализ перевода КомпонентноеКомпонентноеисследованиялексики ТехнологияТехнологиянакопленияиобработкиинформации
Научная новизна исследования В работе поднимаются проблемы, связанные с сопоставлением и переводом единиц безэквивалентной лексики английского, немецкого, белорусского и русского языков В работе поднимаются проблемы, связанные с сопоставлением и переводом единиц безэквивалентной лексики английского, немецкого, белорусского и русского языков Это обусловливает необходимость многоуровневого анализа безэквивалентной лексики данных языков Это обусловливает необходимость многоуровневого анализа безэквивалентной лексики данных языков Данная методика анализа позволяет более глубоко выявить связи данного пласта лексики заявленных языков Данная методика анализа позволяет более глубоко выявить связи данного пласта лексики заявленных языков
Практическая ценность работы Материалы работы могут быть использованы в чтении лекций по языкознанию Материалы работы могут быть использованы в чтении лекций по языкознанию Составление англо-русского словаря безэквивалентной лексики и его практическое применение Составление англо-русского словаря безэквивалентной лексики и его практическое применение Библиография может быть использована как справочный аппарат Библиография может быть использована как справочный аппарат
Методологическая основа работы Труды известных языковедов Труды известных языковедов (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Иванов А.О.) (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Иванов А.О.) Работы в области Работы в области безэквивалентной лексики (Мечковская Н.Б., Норман Б.Ю., Супрун А.Е. ) (Мечковская Н.Б., Норман Б.Ю., Супрун А.Е. ) Новейшие работы зарубежных и отечественных языковедов Новейшие работы зарубежных и отечественных языковедов (статьи, диссертации, монографии) Толковые и переводческие словари Толковые и переводческие словари английского, немецкого, белорусского английского, немецкого, белорусского и русского языков и русского языков
Основные результаты исследования Все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков сводятся к трём основным: Все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков сводятся к трём основным: полное соответствие полное соответствие частичное соответствие частичное соответствие отсутствие соответствия отсутствие соответствия Безэквивалентная лексика является категорией синхронической Безэквивалентная лексика является категорией синхронической В случаях отсутствие эквивалентов такого рода в одном из языков есть возможность найти этому культурно-историческое или социальное объяснение В случаях отсутствие эквивалентов такого рода в одном из языков есть возможность найти этому культурно-историческое или социальное объяснение
Апробация результатов исследования III Международная научная конференция, посвященная III Международная научная конференция, посвященная 88-летию образования БГУ, Минск, 30 октября 2009г II Международная конференция «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» РФ, Санкт-Петербург, февраля 2010 II Международная конференция «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» РФ, Санкт-Петербург, февраля 2010
Положения, выносимые на защиту Семантические соответствия и перевод лексических единиц двух языков по трем основным параметрам: Семантические соответствия и перевод лексических единиц двух языков по трем основным параметрам: полное соответствие полное соответствие частичное соответствие частичное соответствие отсутствие соответствия отсутствие соответствия Осмысление и представление безэквивалентной лексики как единого комплекса в методологическом значение для преподавания языков, теории и практики перевода Осмысление и представление безэквивалентной лексики как единого комплекса в методологическом значение для преподавания языков, теории и практики перевода Невозможность полной тождественности при переводе безэквивалентной лексики с исходного на переводящий язык Невозможность полной тождественности при переводе безэквивалентной лексики с исходного на переводящий язык
Тематическая классификация реалий Национально-культурные реалии: Национально-культурные реалии: Географические Географические Этнографические Этнографические Общественно-политические Общественно-политические Фразеологизмы и афоризмы Фразеологизмы и афоризмы Слова из фольклора Слова из фольклора Топонимы (географические названия) Топонимы (географические названия) Антропонимы (имена собственные, имена людей) Антропонимы (имена собственные, имена людей) Обращения Обращения Звукоподражания и междометия Звукоподражания и междометия
Классификация реалий в процентном соотношении
Пример перевода реалий по тематической классификации Слова из фольклора Слова из фольклора Топонимы Топонимы Антропонимы Антропонимы русск.язангл.язрусск.язангл.язрусск.язангл.яз красна девицаbeautiful girlТверьTverИван - добрый молодецfine young manВолгаVolgaАленушка - суженыйone's intendedОкаOka Петр ПервыйPeter I жар-птица -БородиноBorodinoУильямWilliam кудесникmagician, sorcererМиссисипиMississippiМоцартMozart молочные реки land flowing with milk and honey Перл Харбор Pearl HarbourДжованниDzovanny батыр -Уолл-стритWall StreetКарлKarl
Список слайдов Тема диссертации, научный руководитель Тема диссертации, научный руководитель Содержание Содержание Актуальность исследования Актуальность исследования Цель исследования Цель исследования Объект и предмет исследования Объект и предмет исследования Метод исследования Метод исследования Научная новизна исследования Научная новизна исследования Практическая ценность работы Практическая ценность работы Методологическая основа работы Методологическая основа работы Основные результаты исследования Основные результаты исследования Апробация результатов исследования Апробация результатов исследования Положения, выносимые на защиту Положения, выносимые на защиту Тематическая классификация реалий Тематическая классификация реалий Классификация реалий в процентном соотношении Классификация реалий в процентном соотношении Пример перевода реалий по тематический классификации Пример перевода реалий по тематический классификации Список слайдов Список слайдов Спасибо за внимание Спасибо за внимание
Спасибо за внимание! Содержание Презентацию подготовила: аспирантка первого года обучения БГУ, филологический факультет кафедра теоретического и славянского языкознания Специальность Широкова Екатерина Александровна