Проблемы исследования и описания безэквивалентной лексики.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Тема диссертации, научный руководитель Актуальность исследования Цель исследования Объект и предмет исследования Метод исследования Научная новизна исследования.
Advertisements

Закономерности номинации социальных институтов (на материале русского, белорусского, английского и французского языков) Соискатель кафедры теоретического.
Закономерности номинации социальных институтов (на материале русского, белорусского, английского и французского языков) Соискатель кафедры теоретического.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ Лазаревич Евгения Михайловна ПОЛИТКОРРЕКТНАЯ.
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ КАФЕДРА ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ ДИССЕРТАЦИОННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОБРАЗОВАНИЕ ЗНАКОВ С ПРОЦЕССУАЛЬНЫМ.
Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС ИНТЕГРИРОВАННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОДУКТИВНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НЕЯЗЫКОВОЙ.
«Лингвистический модуль электронного учебника болгарского языка» Диссертация на соискание степени магистра филологических наук Соискатель Соискатель –
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ КАФЕДРА ЯЗЫКОЗНАНИЯ И СТРАНОВЕДЕНИЯ ВОСТОКА ДИССЕРТАЦИОННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ РЕКОНСТРУКЦИЯ.
Презентация магистерской диссертации Презентация магистерской диссертации.
Лингвистические особенности дискурса живописи Выполнила: студентка 3 курса 2нем. группы факультета РГФ Нахмурова А.А. Научный руководитель: доктор Научный.
Презентация по теме магистерской работы: «Образование и лексико- семантические особенности русских и украинских псевдонимов XIX – XX веков» подготовила.
Особенности употребления в публицистике обстоятельственных наречий русского и итальянского языков (на материале корпусов НКРЯ и CoLFIS )
Научный руководитель: Тихонова Л.Е. Магистранта кафедры «Менеджмент» Специальность Экономика и управление народным хозяйством Говор Т.А.
Реферат на тему «Применение информационных технологий в организации процесса перевода» Филологический факультет Кафедра прикладной лингвистики Филологический.
Презентация магистерской работы Минск Перевод агломератов звукоподражательных единиц Автор: Стук Татьяна Алексеевна Научный руководитель: Нижнева.
Белорусский Государственный Университет ГУО «Центр проблем развития образования» Ольшевская Мария Владимировна Коммуникативно-когнитивный подход к обучению.
ПРОФИЛИРОВАНИЕ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО ПОНЯТИЯ ЧЕСТИ В РУССКОМ, БЕЛОРУССКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ Кохнович Надежда Александровна Научный руководитель – Д-р ф. н.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ Кафедра международных экономических.
Налоговые аспекты стимулирования инновационной деятельности Диссертация на соискание степени магистра юридических наук Магистрант юридического факультета.
Транксрипт:

Проблемы исследования и описания безэквивалентной лексики

Содержание Тема диссертации, научный руководитель Тема диссертации, научный руководитель Тема диссертации, научный руководитель Тема диссертации, научный руководитель Актуальность исследования Актуальность исследования Актуальность исследования Актуальность исследования Цель исследования Цель исследования Цель исследования Цель исследования Объект и предмет исследования Объект и предмет исследования Объект и предмет исследования Объект и предмет исследования Метод исследования Метод исследования Метод исследования Метод исследования Научная новизна исследования Научная новизна исследования Научная новизна исследования Научная новизна исследования Практическая ценность работы Практическая ценность работы Практическая ценность работы Практическая ценность работы Методологическая основа работы Методологическая основа работы Методологическая основа работы Методологическая основа работы Основные результаты Основные результаты Основные результаты Основные результаты Апробация результатов исследования Апробация результатов исследования Апробация результатов исследования Апробация результатов исследования Положения, выносимые на защиту Положения, выносимые на защиту Положения, выносимые на защиту Положения, выносимые на защиту Приложение: Приложение: Тематическая классификация реалий Тематическая классификация реалий Тематическая классификация реалий Тематическая классификация реалий Классификация безэквивалентной лексики в процентном соотношении Классификация безэквивалентной лексики в процентном соотношении Классификация безэквивалентной лексики в процентном соотношении Классификация безэквивалентной лексики в процентном соотношении Пример перевода реалий по тематический классификации Пример перевода реалий по тематический классификации Пример перевода реалий по тематический классификации Пример перевода реалий по тематический классификации Список слайдов Список слайдов Список слайдов Список слайдов Спасибо за внимание Спасибо за внимание Спасибо за внимание Спасибо за внимание

Актуальность исследования Сопостовительно- типологические исследования способствуют осознанию родного и иностранного языка Исследование зоны безэквивалентной лексики способствует адекватному именованию предметов В пласте безэквивалентной лексики проявляется национальная специфика культуры Безэквивалентность относительна по отношению к сопоставляемым языкам

Цель исследования Сопоставление английского, немецкого, белорусского и русского вариантов перевода безэквивалентной лексики

Объект и предмет исследования Объект исследования: Объект исследования: Безэквивалентная лексико- семантическая группа Предмет исследования: Предмет исследования: Перевод и описание безэквивалентной лексики в английском, немецком, белорусском и русском языках

Метод исследования Методы Контекстуально-Контекстуально-сопоставительный анализ перевода КомпонентноеКомпонентноеисследованиялексики ТехнологияТехнологиянакопленияиобработкиинформации

Научная новизна исследования В работе поднимаются проблемы, связанные с сопоставлением и переводом единиц безэквивалентной лексики английского, немецкого, белорусского и русского языков В работе поднимаются проблемы, связанные с сопоставлением и переводом единиц безэквивалентной лексики английского, немецкого, белорусского и русского языков Это обусловливает необходимость многоуровневого анализа безэквивалентной лексики данных языков Это обусловливает необходимость многоуровневого анализа безэквивалентной лексики данных языков Данная методика анализа позволяет более глубоко выявить связи данного пласта лексики заявленных языков Данная методика анализа позволяет более глубоко выявить связи данного пласта лексики заявленных языков

Практическая ценность работы Материалы работы могут быть использованы в чтении лекций по языкознанию Материалы работы могут быть использованы в чтении лекций по языкознанию Составление англо-русского словаря безэквивалентной лексики и его практическое применение Составление англо-русского словаря безэквивалентной лексики и его практическое применение Библиография может быть использована как справочный аппарат Библиография может быть использована как справочный аппарат

Методологическая основа работы Труды известных языковедов Труды известных языковедов (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Иванов А.О.) (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Иванов А.О.) Работы в области Работы в области безэквивалентной лексики (Мечковская Н.Б., Норман Б.Ю., Супрун А.Е. ) (Мечковская Н.Б., Норман Б.Ю., Супрун А.Е. ) Новейшие работы зарубежных и отечественных языковедов Новейшие работы зарубежных и отечественных языковедов (статьи, диссертации, монографии) Толковые и переводческие словари Толковые и переводческие словари английского, немецкого, белорусского английского, немецкого, белорусского и русского языков и русского языков

Основные результаты исследования Все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков сводятся к трём основным: Все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков сводятся к трём основным: полное соответствие полное соответствие частичное соответствие частичное соответствие отсутствие соответствия отсутствие соответствия Безэквивалентная лексика является категорией синхронической Безэквивалентная лексика является категорией синхронической В случаях отсутствие эквивалентов такого рода в одном из языков есть возможность найти этому культурно-историческое или социальное объяснение В случаях отсутствие эквивалентов такого рода в одном из языков есть возможность найти этому культурно-историческое или социальное объяснение

Апробация результатов исследования III Международная научная конференция, посвященная III Международная научная конференция, посвященная 88-летию образования БГУ, Минск, 30 октября 2009г II Международная конференция «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» РФ, Санкт-Петербург, февраля 2010 II Международная конференция «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» РФ, Санкт-Петербург, февраля 2010

Положения, выносимые на защиту Семантические соответствия и перевод лексических единиц двух языков по трем основным параметрам: Семантические соответствия и перевод лексических единиц двух языков по трем основным параметрам: полное соответствие полное соответствие частичное соответствие частичное соответствие отсутствие соответствия отсутствие соответствия Осмысление и представление безэквивалентной лексики как единого комплекса в методологическом значение для преподавания языков, теории и практики перевода Осмысление и представление безэквивалентной лексики как единого комплекса в методологическом значение для преподавания языков, теории и практики перевода Невозможность полной тождественности при переводе безэквивалентной лексики с исходного на переводящий язык Невозможность полной тождественности при переводе безэквивалентной лексики с исходного на переводящий язык

Тематическая классификация реалий Национально-культурные реалии: Национально-культурные реалии: Географические Географические Этнографические Этнографические Общественно-политические Общественно-политические Фразеологизмы и афоризмы Фразеологизмы и афоризмы Слова из фольклора Слова из фольклора Топонимы (географические названия) Топонимы (географические названия) Антропонимы (имена собственные, имена людей) Антропонимы (имена собственные, имена людей) Обращения Обращения Звукоподражания и междометия Звукоподражания и междометия

Классификация реалий в процентном соотношении

Пример перевода реалий по тематической классификации Слова из фольклора Слова из фольклора Топонимы Топонимы Антропонимы Антропонимы русск.язангл.язрусск.язангл.язрусск.язангл.яз красна девицаbeautiful girlТверьTverИван - добрый молодецfine young manВолгаVolgaАленушка - суженыйone's intendedОкаOka Петр ПервыйPeter I жар-птица -БородиноBorodinoУильямWilliam кудесникmagician, sorcererМиссисипиMississippiМоцартMozart молочные реки land flowing with milk and honey Перл Харбор Pearl HarbourДжованниDzovanny батыр -Уолл-стритWall StreetКарлKarl

Список слайдов Тема диссертации, научный руководитель Тема диссертации, научный руководитель Содержание Содержание Актуальность исследования Актуальность исследования Цель исследования Цель исследования Объект и предмет исследования Объект и предмет исследования Метод исследования Метод исследования Научная новизна исследования Научная новизна исследования Практическая ценность работы Практическая ценность работы Методологическая основа работы Методологическая основа работы Основные результаты исследования Основные результаты исследования Апробация результатов исследования Апробация результатов исследования Положения, выносимые на защиту Положения, выносимые на защиту Тематическая классификация реалий Тематическая классификация реалий Классификация реалий в процентном соотношении Классификация реалий в процентном соотношении Пример перевода реалий по тематический классификации Пример перевода реалий по тематический классификации Список слайдов Список слайдов Спасибо за внимание Спасибо за внимание

Спасибо за внимание! Содержание Презентацию подготовила: аспирантка первого года обучения БГУ, филологический факультет кафедра теоретического и славянского языкознания Специальность Широкова Екатерина Александровна