Российский государственный профессионально - педагогический университет Машиностроительный факультет Екатеринбургский машиностроительный колледж Екатеринбург 2014 г.
Преподаватель : Чайникова И. А. Группы : м 302 ПРО - о 2, м 301 Э - о 2, м 401 АП - о 3 Дата : г.
Практическая Совершенствовать чтение поэтических текстов, способствовать при этом осознанию различий в способах оформления одних и тех же мыслей в немецком и родном языках, в том числе на основе сопоставления их переводов. Образовательная Обогатить культурно - страноведческие знания по теме « Творчество немецких классиков ». Воспитательная Воспитывать любовь к поэзии, музыке, литературе страны изучаемого языка. Развивающая Развитие памяти, творческого мышления, догадки, развитие познавательного интереса к литературе страны изучаемого языка, эстетических взглядов и чувств учащихся. Задачи : 1. Вызвать интерес учащихся к произведениям и творчеству И. В. Гете, показать взаимосвязь немецкой и русской литературы. 2. Обучить выразительному чтению лирических произведений. 3. Продемонстрировать самостоятельный опыт литературного перевода с немецкого языка на русский язык.
I.Вводное слово преподавателя. II.Биография И.В.Гете. III.Чтение стихотворении И.В. Гете и их знаменитые переводы русскими поэтами. IV.Конкурс литературных переводов стихотворений И.В.Гете. V.Подведение итогов конкурса. Награждение победителей.
«Wanderers Nachtlied» (I.W.Goethe) Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch: Die Vöglein schweigen im Walde Warte nur, balde Ruhest du auch. « Ночная песнь странника » ( Михаил Лермонтов ) Горные вершины Спят во тьме ночной ; Тихие долины Полны свежей мглой ; Не пылит дорога, Не дрожат листы … Подожди немного, Отдохнёшь и ты !
«Meeresstille» (J.W.Goethe) Tiefe Stille herrscht im Wasser. Ohne Regung ruht das Meer, Und bekümmert sieht der Schiffer Glatte Fläche rings umher. KleineLuft von keiner Seite! Todes stille fürchterlich! In den ungeheuren Weite Reget keine Well e sich. « Штиль на море » ( Надежда Давыдовна Вольпина ) Дремлют воды. Недвижимый Словно скован кругозор, И с тревогой корабельщик Смотрит в сумрачный простор. Иль не стало ветра в мире ? Мертвенная тишина. Ни одна в бескрайней шири Не шелохнется волна.
«Suleika» (I.W.Goethe) Nimmer will ich dich verlieren! Liebe gibt der Liebe Kraft. Magst du meine Jugend zieren Mit gewaltger Leidenschaft. Ach! Wie schmeichelts meinem Triebe, Wenn man meinem Dichter preist: Denn das Leben ist die Liebe, Und des Lebens Leben Geist. « Зулейка » ( Вильгельм Левик ) Как, тебя утратить, милый ? От любви любовь зажглась, Так ее волшебной силой Ты мне молодость укрась. Я хочу, чтоб увенчала, Мой поэт, тебя молва. Жизнь берет в любви начало, Но лишь духом жизнь жива.
« Ночная песнь странника » Над всеми вершинами покой, Во всех верхушках ( деревьях ) ощущаешь ты Едва ли дуновение ( дыхание ). Птички смолкли ( молчат ) в лесу. Подожди только, скоро Отдохнешь ты тоже. « Штиль на море » Глубокий штиль царит на воде, Без порыва ( побужденья ) спокойно море. Тревожно смотрит моряк Вокруг ( кругом ) гладкой поверхности. Нет воздуха ( ветра ) ни с одной из сторон ! Мертвая тишина ужасает ( устрашает )! В огромной ( бескрайней ) дали ( просторе ) Не двигается даже волна.
« Зулейка » Никогда не хочу я тебя потерять ( утратить )! Любовь дает силу любви ( любить ). Тебе нравится украшать мою молодость Своей страстью сильной. Ах ! Как льстит моему побужденью ( порыву ), Когда восхваляют моего поэта : Так как жизнь – это любовь, А жизнь лишь духом жива.