Анализ волшебных сказок братьев Гримм и их переводов.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОК БРАТЬЕВ ГРИММ Литвинова Элла Сергеевна МАОУ Лопазновская оош 8 класс с. Лопазное.
Advertisements

Волшебная сказка братьев Гримм и Шарля Перро Выполнили ученики 5 «а» класса: Мальгина Н., Петров Р., Петрова К., Роженкова К.
Сказка про красную шапочку. Испекла мама 10 пирожков.
Моет, гладит, шьёт и трёт, А ещё она поёт. Туфельку потеряла – Невестою стала. По следам от крошек Не выбраться из леса. Но малыш не унывает, Братьев снова.
«Царевна – лягушка» Русская народная сказка «Сказка о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкин.
Тема: « Бродячий сюжет» о спящей царевне Выполнила: ученица 5 класса «Г» ученица 5 класса «Г» Мардарь Анастасия Руководитель: Литвинова Е.В. ГБОУ Гимназия.
Заяц и ёж Художник Клеопа Марина Братья Гримм Однажды, в ясный солнечный денёк, стоял ёж у дверей своего дома, сложив руки на животе, и напевал песенку.
Cказка - ложь, да в ней намёк… Авторы: Ананьева Валерия, Колпаков Дмитрий ученики 3 класса МБОУ «Озёрная СОШ» руководитель: В.А.Шмелёва.
Аналогия сказок Братьев Гримм, Александра Сергеевича Пушкина и русских народных сказок (исследовательский проект) Выполнила: Овчинникова Анастасия, ученица.
Сравнительный анализ русских и английских народных сказок Выполнил ученик VI класса Б МОБУ «СОШ 16» г. Минусинска Иванишкин Дмитрий. Руководитель: Колмакова.
Сказка как отражение национального характера народа Работы выполнила: Тимофеева Наталья.
Путешествие по сказкам Шарля Перро. Памятник Шарлю Перро в Париже.
Советский район. школа 1. Школьная библиотека Библиотечный урок «Знакомство с иллюстраторами книг»
ЧТО ТАКОЕ СКАЗКА? Учитель: Пестова Г.А.. Гипотеза изучив основные особенности сказки, можно узнать, что это за жанр.
А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке» Выполнили ученики 5 «а» класса Михайлова Е., Хавронин Д., Сальников А., Смирнов П. © МОУ СОШ 15, г. Ярославль, 2007.
Сетевой проект «Сказочная карусель» Братья Гримм «Сказка о рыбаке и его жене» Команда 2 «А» класса «Лучики» Руководитель: Гудкова Анна Викторовна МБОУ.
Детство братьев Гримм проходило в большой, счастливой семье: папа - судья, заботливая мама, пять братьев и сестрица Лотта. Особенно были привязаны друг.
Пословицы о труде на русском и немецком языках. Работу выполнил ученик 7а класса Герасимов Евгений.
Образ дурака в мировой сказочной литературе. Объект исследования: образ человека - дурака в сказках народов мира Предмет исследования: Предмет исследования:
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа 4» Образ "мудрой девы« в произведениях фольклора и древнерусской литературы.
Транксрипт:

Анализ волшебных сказок братьев Гримм и их переводов.

Цель работы: - Проанализировать и сопоставить оригинал сказок братьев Гримм и несколько вариантов их перевода.

Задачи: 1. Рассмотреть понятие народной волшебной сказки. 2. Установить основные сходства и различия между русской и немецкой сказкой. 3. Изучить основные особенности перевода немецкой волшебной сказки на русский язык.

Актуальность работы: Межкультурное общение. Перевод – основной канал для общения между народами, средство ознакомления читателей разных стран с иноязычными произведениями.

Сказка - это текст эпического характера, относящийся к устному или письменному народному творчеству, основанный на вымысле, отображающий национальное своеобразие народа.

Великие немецкие сказочники

А. С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»

Братья Гримм «Сказка о рыбаке и его жене»

Аспекты, свойственные немецким сказкам: Жестокость Агрессия «Золушка», «Красная шапочка», «Заяц и ёж» Стремление к труду Искусность в работе и экономность «Храбрый портняжка», «Снегурочка» Тема смерти и её атрибутов «Стеклянный гроб», «Могильный холм» Ловкость и находчивость Ум «Семь воронов»

«Золушка» («Aschenputtel») Пошла старшая сестра в комнату и стала примерять туфельку, а мать сидела и смотрела на, неё. Примеряла старшая сестра, примеряла - не лезет туфелька на ногу, не помещается в туфельке большой палец. Тогда мать дала ей острый нож и сказала: - Отрежь этот палец, станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить. Старшая сестра взяла нож, отрезала себе палец, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу.

Стала другая туфельку примерять, а мать сидит и смотрит на нее. Примеряла младшая сестра, примеряла - не лезет туфелька на ногу: пальцы помещаются, а пятка не лезет: Тогда мать дала ей острый нож и говорит: - Отрежь кусок пятки, - станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить. Младшая сестра отрезала себе кусок пятки, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу. [Петников]

«Красная шапочка» («Rotkäppchen») «Выбралась оттуда и старая бабушка, жива-живехонька,- еле могла отдышаться. А Красная Шапочка притащила поскорее больших камней, и набили они ими брюхо волку. Тут проснулся он, хотел было убежать, но камни были такие тяжелые, что он тотчас упал, - тут ему и конец пришел. И были все трое очень и очень довольны. Охотник снял с волка шкуру и отнес ее домой». [Петников]

«Заяц и ёж» («Der Hase und der Igel» «…на семьдесят четвертый раз не добежал заяц до конца : упал на передние ноги, пошла у него кровь горлом, и не мог он двинуться дальше» [Петников]

Выводы: Большинство переводчиков, переводившие немецкие сказки, убрали жестокие моменты, что связано с особенностью русского менталитета. Основная функция русской сказки – воспитательная. В противоположность русским сказкам, немецкие сказки впитали в себя элементы жестокости и садизма, что связано с особенностью немецкого менталитета.

Спасибо за внимание!