Трудности перевода фразеологических оборотов
Фразеологический оборот Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.
Виды фразеологизмов Идиомы Единства Коллокации Выражения
Общие черты французской и русской фразеологии Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи. Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами. Волк расценивается как вечно голодное дикое животное.
Примеры Вставать с левой ноги - «Se lever du pied gauche» Делать из мухи слона. - «Faire dune mouche un elephant» Замести следы. - «Brouiller les pistes» Быть на седьмом небе. - «Etre aux anges»
Различия во французской и русской фразеологии Нечто нездорово тонкое в русском языке спичка, а во французском гвоздь. Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство. Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском с ушами.
Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием исторического развития, первоначальной ментальности народа, традиционных примет и верований, а так же близости к тем или иным культурным группам. Таким образом фразеология различных языков и языковых групп резко отличается друг от друга. Тем не менее встречаются и совпадения в семантике фразеологических оборотов.
Список литературы А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издательство Московского университета, В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа'', Т.И.Вендина «Введение в языкознание», М., Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989