МУ « Управление образования » городская научно - практическая конференция школьников « Эврика » Кулинарные метафоры и фразеологизмы в нашей жизни ( на примере русского и английского языков ) Автор : Ливицкая Мишель ученица 7 класса « А » ЧОУ « Гимназия 1 г. Новороссийска руководитель Осипенко Ольга Борисовна учитель русского языка и литературы Новороссийск г.
ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ : языковые метафоры и фразеологизмы русского и английского языков. ЦЕЛЬ : семантический анализ кулинарных метафор ЗАДАЧИ : Изучить определения метафоры и фразеологизмов ; Произвести классификацию кулинарных метафор и фразеологизмов, выделяя те предметы, признаки или действия, которые лежат в основе метафорического понятия. ГИПОТЕЗА : кулинарные метафоры и фразеологизмы помогают создать картину мира ; они существуют как в русском языке, так и в английском, что говорит об интернациональности культур. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ : метод семантического анализа метод сравнительного анализа метод анкетирования
Метафоры, созданные на основе вкусовых ощущений. Метафоры, основанные на совершаемых действиях, связанных с приготовлением пищи. метафоры, основанные на внешнем виде продукта или его свойствах не сахарный сладкий голос сон сладкие речи медовый месяц горькое разочарование чувство кислое настроение состряпать дело вариться в собственном соку испить (горькую) чашу хлебнуть (горя). обжечься мозги кипят всё кипит внутри сделать конфетку полная чаша все они из одного теста каша апельсиновая корка мясистый нос сдобная
метафоры, созданные на основе вкусовых ощущений Сладкий сон сладкая женщина сладкие мгновения сладкие мечты сладкая жизнь сладкий голос S WEET Она была очень прелестной, сладкой девочкой (She was a very pretty, sweet girl). fruity voice
сладкая улыбка сладкие речи
горькие слёзы горькое разочарование горький упрёк горькая истина горькая доля горький смех bitter От этого у меня осталось горькое чувство. (It left me feeling very bitter.) distasteful truth безвкусная правда ( salt tears ) соленые слезы
кислое настроение кислое выражение лица кисло улыбнуться SOUR Дверь открыл пожилой мужчина с кислым лицом (The door was opened by an elderly sour-faced man) lemon face – лимонное лицо
приправить речь крепким словцом spice (приправа) Когда журналисты хотят немного пикантностей ( специй ), они звонят мне. (When journalists want a little spice, they call me. I )
СТРЯПАТЬ состряпать дело COOK UP неуклюже состряпанная пропаганда. (...clumsily cooked-up propaganda). Состряпать на скорую руку
вариться в собственном соку (to stew in one`s own juice) Тушиться вариться томиться stew Хватит вариться в собственном соку
У меня всё кипит внутри Страсти кипят Работа кипит кипеть от гнева (to be boiling with rage) Мозги кипят
Сделать конфетку Полная чаша
СУХАРь СУХАРь пышка
ВЫВОДЫ Кулинарные метафоры и фразеологизмы отражают характер и особенности мировосприятия людей. Выполняют эмоционально-оценочную функцию, и при изучении любого языка это должно приниматься во внимание. Наличие кулинарных метафор и фразеологизмов в русском и английском языках – показатель общности языков, интернациональности культур. Мы убедились также в том, что некоторые метафоры русского и английского языков обозначают одно и то же, но разными словами. Этот факт говорит о проявлении национальных особенностей в языке.