Особенности поэтического перевода на примере английских стихотворений, в переводе С.Я. Маршака Работу выполнил: Александров Илья, ученик 6 класса МОБУ.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Humpty-Dumpty Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses, And all the king's men, Couldn't put Humpty together.
Advertisements

МОУ СОШ С.КАМЫШКИ. Robin the Bobbin Robin the Bobbib, The big-dellied Ben, He ate more meat Than fourscore men; He ate a cow, He ate a calf, He ate f.
Выполнила: Шафигуллина Карина Ученица 5 - Б класса МБОУ «СОШ 31» Руководители: Бикетова Янина Олеговна «Особенности переводов английских детских стишков.
Юкин Павел 3-а класс Тема исследования: «Английский по-Чуковски»
Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the kings horses, And all the kings men. Couldnt put Humpty together again.
Литературная гостиная Путешествие в мир английской поэзии Учитель английского языка МОУ «Крепинская СОШ» Вербий Елена Юрьевна.
On Sunday I like meat and chips On Monday bread and cheese On Tuesday Coca-Cola And pizza…… Mmm, yes please.
Настежь дверь. Быстрый шаг – Появляется Маршак В круглых роговых очках, У него портфель в руках, Толстый словно бочка, - Не замкнуть замочка. Он поэтами.
Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Хотя, кажется, в чём же здесь трудность? Бери слова и переводи. Попробуем разобраться. Начнём с элементарного.
Образовательная программа дополнительного образования детей по английскому языку «Техника художественного перевода» Автор-составитель: Кондратова Елена.
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа 46 г. Белгорода» Научное общество учащихся «Вереск» Любовь моя, Британия…
На тему «Mother Goose Rhymes» для внеклассного мероприятия по английскому языку для учащихся 6х классов Выполнили: учителя английского языка МОУ СОШ 33.
A Literary Salon Полякова Ольга Юрьевна учитель английского языка Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение школа 1794 с углубленным изучением.
МУК-21 "Коньково", 2006 Альманах интерактивных ребусов для развития мышления Авторы Бояркина Юля, кл. 3 Авдонина Катя, кл. 3 Загонов Витя и др., (коллективный.
Pavel Gusak, 6a form, Sarov, Russia. The story takes place near the Black Sea. The woman whose name was Anisya lived there. She was waiting for her son.
C амуил Яковлевич Маршак Подготовила ученица 3 А класса Гусева Василиса.
«Мир деятельности » Урок
ЮВАО гбоу сош класс «А» Насибов Руслан. Москва 2013 год. Robin Hood.
Самуил Яковлевич МаршакПоэт родился 3 ноября 1887 года. Его отец был мастером на мыловаренном заводе, а мать была домохозяйкой.
Самуил Яковлевич Маршак. Поэт родился 3 ноября 1887 года. Его отец был мастером на мыловаренном заводе, а мать была домохозяйкой.
Транксрипт:

Особенности поэтического перевода на примере английских стихотворений, в переводе С.Я. Маршака Работу выполнил: Александров Илья, ученик 6 класса МОБУ «Люльпанская средняя школа» Руководитель: Рыбакова Эмма Ивановна

Цель работы: выявить особенности перевода стихотворений с английского языка на русский и понять, в чём заключается работа поэта-переводчика.

Задачи: 1. изучить биографию С.Я. Маршака и выяснить, почему поэт обратился к английской поэзии: 2. найти английские стихотворения- оригиналы и их переводы, выполненные С.Я. Маршаком; 3. проанализировать английские и русские стихотворения, найти соответствия и несоответствия в переводе, объяснить их причины; 4.определить особенности работы поэта- переводчика.

Самуил Яковлевич Маршак 3 ноября 1887 года в Воронеже

Самуил Маршак - переводчик

«ШАЛТАЙ - БОЛТАЙ» Английский перевод полностью совпадает с русским переводом Humpty-DumptyШалтай-Болтай sat on an wallСидел на стене Английский перевод частично совпадает с русским переводом all the Kings horsesВся королевская конница all the King s menВся королевская рать Английским перевод полностью не совпадает с русским переводом had a great fallСвалился во сне Couldnt put Humpty together again Не может Шалтая Не может Болтая Шалтая-Болтая Болтая-Шалтая Шалтая-Болтая собрать

«Робин-Боббин» Так эта песенка звучит по- английски: Перевод С. Маршака Робин-Боббин: Robin the Bobbin, the big- bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, He ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate the priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasnt full. Робин-Боббин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен Да еще и недоволен!

«Гвоздь и подкова» For Want of a NailПеревод С. Маршака For want of a nail the shoe was lost, For want of a shoe the horse was lost, For want of a horse the rider was lost, For want of a rider the battle was lost, For want of a battle the kingdom was lost, And all for the want of horseshoe nail Не было гвоздя - Подкова Пропала. Не было подковы - Лошадь Захромала. Лошадь захромала - Командир Убит. Конница разбита - Армия Бежит. Враг вступает в город, Пленных не щадя, Оттого, что в кузнице Не было гвоздя.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Итак, С. Я. Маршак – настоящий переводчик и талантливый поэт. В поэтическом переводе важна не только точность в выборе слов, но и творческая фантазия и поэтическое воображение переводчика. Поэт- переводчик не только ищет похожие слова и выражения в своём языке, он старается создать что-то новое для своих читателей. «Любите Маршака, учитесь у него!» А. М. Горький

Использованная литература 1) Маршак С.Я. Лучшие стихи. Изд-во «Астрель», ) Маршак С.Я. Дети нашего двора. Изд-во «Астрель», ) 4) 5) 6)

Спасибо за внимание! Thank you for your attention!