Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Трудности перевода фразеологических оборотов. Фразеологический оборот Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению.
Advertisements

Устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в.
МАОУ Средняя общеобразовательная школа 1 р.п. Красные Баки Употребление фразеологизмов в речи современного школьника. Выполнила обучающаяся 9 «а» класса.
Фразеология Фразеология раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения теоретической лингвистики.
Фразеология русского языка. Фразеология как раздел науки о языке Фразеология (гр. phrasis выражение + logos учение) раздел науки о языке, изучающий устойчивые.
Доклад Никиты Смолякова По французcкому языку 9 М школа 1288 Фразеологизмы французского языка.
Фразеологизмы русского языка. Фразеологизм (фразеологический оборот, фразема) устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению.
Культуроведческий аспект при изучении фразеологических единиц на уроках домашнего чтения по немецкому языку Выполнил: ученик 9 класса Гармаев Содном Руководитель:
Образы животных во фразеологизмах ФРАЗЕОЛОГИЯ (от греч. phrasis выражение и логос слово, учение), раздел языкознания, изучающий фразеологический состав.
Фразеологизмы с точки зрения их происхождения Выполнила студент группы Зи-21 Пчелкина Ольга.
Владивостокский государственный университет экономики и сервиса Институт иностранных языков Кафедра русского языка Гончарук Екатерина Юрьевна Лексикология.
Фразеологи я. Признаки фразеологизмов Урок русского языка в 6 классе Учитель русского языка Загумённова Ольга Валерьевна МОУ Варгатерская основная общеобразовательная.
Лекция 5 Устойчивые словосочетания и фразеологизмы Введение в языкознание Перевод в сфере профессиональной коммуникации Центр иностранных языков ст.преп.Василенко.
Тема реферата: Происхождение фразеологизмов в русском языке Тема реферата: Происхождение фразеологизмов в русском языке Автор: Никитина Анастасия Евгеньевна,
Презентация для урока русского языка Работу выполнила: Голубева Елена Николаевна, учитель русского языка и литературы 2015 г.
Выполнила: Ученица 10 класса МОУ СОШ 28 Хоменко Анна Руководитель: Пицур Татьяна Матвеевна, Учитель русского языка и литературы МОУ СОШ 28.
Повторяем глагол être Урок французского языка в начальных классах Составила: учитель французского языка МБОУ СОШ 28 г. Брянска Алексанкина Ирина Николаевна.
Странная картинка, не правда ли... А это не что иное как ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ в прямом значении.
Учитель русского языка МОУ «Усть-Карская СОШ» Плотникова Анна Валерьевна.
«Новая» фразеология в публицистике» Презентация для урока русского языка или урока МДО /междисциплинарного обучения/ учителя МОУ лицея «Созвездие» №131 Муравской Г.А.
Транксрипт:

Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык

Фразеологический оборот Устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.

Виды фразеологизмов Идиомы (семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов) Единства ( устойчивый оборот, в котором отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов) Коллокации (устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным) Выражения (устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые состоят целиком из слов со свободным номинативным значением)

Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием исторического развития, первоначальной ментальности народа, традиционных примет и верований, а так же близости к тем или иным культурным группам. Таким образом фразеология различных языков и языковых групп резко отличается друг от друга. Тем не менее встречаются и совпадения в семантике фразеологических оборотов.

Общие черты французской и русской фразеологии Наслаждение в обоих языках ассоциируется с раем и небесами, так как оба государства христианские. Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами. Левая сторона человеческого тела связана с неудачами и плохим настроением. Волк расценивается как вечно голодное дикое животное. Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи.

Примеры Быть на седьмом небе «Etre aux anges» («быть у ангелов») Висеть на волоске «Ne tenir quà un fil» («держаться на ниточке») Вставать с левой ноги «Se lever du pied gauche» («вставать с левой ноги») Голодный как волк « Il a une faim de loup» («у него волчий голод») Делать из мухи слона. «Faire dune mouche un elephant» («делать из мухи слона») Замести следы «Brouiller les pistes» («спутывать следы» ) Мир тесен « Le mond est petit» («мир мал») Нем как рыба «Muet comme une carpe» («нем как карп») Капля в море « Une goutte deau dans la mer» ( «капля в море»)

Различия во французской и русской фразеологии Грёзы и мечты в русском языке связывают в деньгами, в силу вечно колеблющейся экономической ситуации, а во французском с счастьем. Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском с ушами. Нечто нездорово тонкое в русском языке спичка, а во французском гвоздь. Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство.

Примеры Кататься как сыр в масле «Vivre comme un coq en pâte» («жить как петух в мармеладе» Поджать хвост «Avoir loreille basse» («иметь опущенные уши») Худой как спичка «Maigre comme un clou» («худой как гвоздь») Обещать золотые горы «Prommetre monts et merveilles» («обещать горы и чудеса») Кататься как сыр в масле «Vivre comme un coq en pâte»(«жить как петух в мармеладе») Как ветром сдуло «Disparu comme par enchantement» («исчез как по волшебству») Излить душу «Ouvrir son cœr» («открыть сердце»)

Список используемой литературы Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. – М.:«Логос», 2002 Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М.,