Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык
Фразеологический оборот Устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.
Виды фразеологизмов Идиомы (семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов) Единства ( устойчивый оборот, в котором отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов) Коллокации (устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным) Выражения (устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые состоят целиком из слов со свободным номинативным значением)
Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием исторического развития, первоначальной ментальности народа, традиционных примет и верований, а так же близости к тем или иным культурным группам. Таким образом фразеология различных языков и языковых групп резко отличается друг от друга. Тем не менее встречаются и совпадения в семантике фразеологических оборотов.
Общие черты французской и русской фразеологии Наслаждение в обоих языках ассоциируется с раем и небесами, так как оба государства христианские. Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами. Левая сторона человеческого тела связана с неудачами и плохим настроением. Волк расценивается как вечно голодное дикое животное. Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи.
Примеры Быть на седьмом небе «Etre aux anges» («быть у ангелов») Висеть на волоске «Ne tenir quà un fil» («держаться на ниточке») Вставать с левой ноги «Se lever du pied gauche» («вставать с левой ноги») Голодный как волк « Il a une faim de loup» («у него волчий голод») Делать из мухи слона. «Faire dune mouche un elephant» («делать из мухи слона») Замести следы «Brouiller les pistes» («спутывать следы» ) Мир тесен « Le mond est petit» («мир мал») Нем как рыба «Muet comme une carpe» («нем как карп») Капля в море « Une goutte deau dans la mer» ( «капля в море»)
Различия во французской и русской фразеологии Грёзы и мечты в русском языке связывают в деньгами, в силу вечно колеблющейся экономической ситуации, а во французском с счастьем. Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском с ушами. Нечто нездорово тонкое в русском языке спичка, а во французском гвоздь. Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство.
Примеры Кататься как сыр в масле «Vivre comme un coq en pâte» («жить как петух в мармеладе» Поджать хвост «Avoir loreille basse» («иметь опущенные уши») Худой как спичка «Maigre comme un clou» («худой как гвоздь») Обещать золотые горы «Prommetre monts et merveilles» («обещать горы и чудеса») Кататься как сыр в масле «Vivre comme un coq en pâte»(«жить как петух в мармеладе») Как ветром сдуло «Disparu comme par enchantement» («исчез как по волшебству») Излить душу «Ouvrir son cœr» («открыть сердце»)
Список используемой литературы Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. – М.:«Логос», 2002 Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М.,