Ситуация на рынке устного перевода ЕС, Германии и Украины Константинова Елена, Донецк
СОДЕРЖАНИЕ 1.Структура рынка ЕС и Украины. Заказчики 2.Рынок ЕС и Украины. Мероприятия 3.Условия работы переводчиков ЕС и Украины 4.Выводы
СТРУКТУРА РЫНКА ЕС. ЗАКАЗЧИКИ Международный уровень (органы ЕС, МАГАТЭ, ОБСЕ, ЕБРР, Совет Европы, международные информационные агентства и пр.) Национальный уровень (министерства, МИДы, организации технической помощи, национальные СМИ) Частные компании (крупные предприятия, фонды, средние и малые предприятия)
СТРУКТУРА РЫНКА ЕС. ЗАКАЗЧИКИ. ЕВРОПАРЛАМЕНТ 23 официальных языка ЕС = 506 языковых комбинаций ок устных переводчиков задействовано ежедневно 1% общего бюджета ЕС – ежегодные расходы на устный и письменный перевод (ок. 1,123 млрд. евро, т.е. менее 2,30 евро на человека в год).
СТРУКТУРА РЫНКА УКРАИНЫ. ЗАКАЗЧИКИ. КИЕВ Представительства международных организаций, посольства, информагентства Государственные органы Представительства международных концернов Частные предприятия
СТРУКТУРА РЫНКА УКРАИНЫ. ЗАКАЗЧИКИ. ДОНЕЦК Крупные украинские предприятия (СКМ, ИСД) Офисы международных организаций, консульства (ГИЦ, R20) Редкие конференции международных организаций ( семинары, круглые столы, делегации, спорт) Региональные и местные власти Малые и средние предприятия Временные проекты иностранных предприятий
РЫНОК ЕС. МЕРОПРИЯТИЯ Международные конференции, конгрессы, ассамблеи, выставки, Европарламент Теле- и радиопередачи Пресс-конференции, торжественные заседания Культурные и спортивные мероприятия Делегации Переговоры (экономика, политика, религия)
РЫНОК УКРАИНЫ. МЕРОПРИЯТИЯ. КИЕВ Конференции международных организаций и Украины Пресс-конференции, торжественные заседания Культурные и спортивные мероприятия Делегации Переговоры (экономика, политика, религия)
РЫНОК УКРАИНЫ. МЕРОПРИЯТИЯ. ДОНЕЦК Семинары, подиумные дискуссии, круглые столы, пресс-конференции Культурные и спортивные мероприятия Переговоры (экономика, политика, религия) Сопровождение экспертов и инженеров на промышленных предприятиях
УСЛОВИЯ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ЕС. Меньшая нагрузка за счет работы в коллективе Высокая оплата труда Высокое налогообложение Уважение к труду переводчика Высокая конкуренция Закон ЕС о государственных закупках – демпинг Узкая специализация
УСЛОВИЯ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ, ДОНЕЦК Высокая рабочая нагрузка Низкая оплата труда по сравнению даже с Киевом «Мягкое» налогообложение, «работа в тени» Отсутствие уважения к труду переводчика Невысокая конкуренция Демпинг Невозможность узкой специализации
ТРЕБОВАНИЯ К УСТНОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ, ЕС от 3 до 8 рабочих языков ведение терминологической работы физическая и психологическая устойчивость к стрессам глубокое знание предмета перевода широкие фоновые знания наличие диплома переводчика конференций (или курсов) членство в ассоциациях переводчиков
ТРЕБОВАНИЯ К УСТНОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ. ДОНЕЦК 1 рабочий язык + русский физическая и психологическая устойчивость к стрессам широкие фоновые знания «лояльность» к клиенту
ВЫВОДЫ Следить за развитием рынка Объединяться в ассоциации Увеличивать количество рабочих языков Заниматься самообразованием Соблюдать профессиональный этикет Проводить практические конференции
Спасибо за внимание!