ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ «БАРАБИНСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ» Шуваева Т. Ю. Гельцер М. Н. Морозова К. В. Ровдо Ю. В. Евдокимова О. В. Белянкина О. И. «Сленг и идиомы как отображение картины мира страны изучаемого языка» Научный руководитель: Девятова Е.А. Барабинск 2014
Дефиниция идиом, идиоматических выражений. Их признаки Фразеология (от греч. φράσις выражение и греч. λογος понятие, учение) раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения фразеологические единицы, совокупность фразеологических единиц какого-либо языка. С помощью фразеологических выражений усиливается эстетический аспект языка.
Идиомы и идиоматические выражения Идиомы и идиоматические выражения присущи всем языкам и несут в себе отпечаток культурного и исторического развития народа. Это связано с тем, что они отображают реалии того или иного народа, его обычаи.
Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность, своеобразие», т.е. это свойственные только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него взятых по отдельности слов, поэтому часто в таком случае они теряют смысл, такие выражения требуют заучивания
Идиоматическое выражение это устойчивое словосочетание с самостоятельным значением. «идиоматическое выражение» используется в научных кругах, фразеологизм - определение, употребляемое в повседневной жизни. ЗАПОМНИТЕ: идиоматические выражения – неразрывны Именно форма определяет их смысл и значение. Идиоматическое выражение это устойчивое словосочетание с самостоятельным значением. «идиоматическое выражение» используется в научных кругах, фразеологизм - определение, употребляемое в повседневной жизни. ЗАПОМНИТЕ: идиоматические выражения – неразрывны Именно форма определяет их смысл и значение.
Идиоматические выражения присущи всем языкам и несут в себе отпечаток культурного и исторического развития народа. НАПРИМЕР: "Dine with Duke Humphrey". (Обедать с герцогом Хамфри) (раньше нищие просили подаяния у могилы этого самого герцога) На русский язык это выражение можно перевести как: "остаться без обеда", "быть бедным".
История происхождения английских идиом и идиоматических выражений Проанализировав множество идиом и выражений, мы выбрали наиболее интересные по своему происхождению, тем самым мы покажем их самобытность и отразим реалии народа изучаемого языка: Full of beans считается, что выражение сохранилось с тех времен, когда лошадей кормили бобами, после чего сытые лошади вели себя оживленно и активно. Выражение прижилось, и теперь, говоря об энергичном, живом человеке, используется эта идиома.
Фраза «to put all your eggs in one basket» класть все яйца в одну корзину подразумевает под собой риск от вложения всех средств в одного человека или проект.
«A Sunday driver» (воскресный водитель) черепаха. Просторечие о медленных ездоках
«An Apple of ones eye» это либо человек, либо предмет, к которому кто-то относится трепетно и с любовью зеница ока
«Make ones mouth water» (наполнить рот водой) если мы видим что-то вкусное или чувствуем запах еды, то говорим у меня слюнки потекли
Вывод: идиомы и идиоматические выражения действительно являются отражением истории и менталитета страны изучаемого языка, отражением его культуры. Большинство из них связано с бытом и ежедневной деятельностью англичан, что свидетельствует о действительно разговорном и народном происхождении.
Английские идиомы в цвете Red idioms to be in the red – нести убытки. Red-letter day – памятный день. Red tape – бюрократизм, волокита.
Blue idioms(цвет печали и тоски) Blue study – мрачные раздумья, тяжелые мысли. Make the air blue – поссориться, поругаться. Once in a blue moon – В кои-то веки, крайне редко.
Green idioms(цвет природы) Green belt (зеленый ремень) – зеленая зона. Green with envy – (буквально позеленеть от ревности) Green hand – новичок, неопытный человек.
Gray idioms Get gray hair – поседеть Gray matter – ум, интеллект(буквально: серое вещество) A gray area – нечто неясное, неопределенное.
Pink In the pink быть счастливым Pink of perfection верх совершенства
Yellow idioms (цвет страха и трусости) Have a yellow streak – быть трусливым. Yellow-bellied – трусить, бояться.
Black idioms Be in the black book – быть в немилости. Black as ink – черный как сажа. Black dog – плохое настроение.
White idioms White lie ложь во спасение, ложь для личной выгоды White night – ночь без сна
Черно- белые идиомы To know black from white – иметь представление что к чему Its black and white – без сомнений
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства. Идиомы и идиоматические выражения так же являются отражением истории и менталитета страны изучаемого языка, отражением его культуры. Большинство из них связано с бытом и ежедневной деятельностью англичан, что свидетельствует о действительно «разговорном» и народном происхождении. На основании всего вышеперечисленного, можно сказать, что сленг и идиоматические выражения, являются отражением картины мира страны изучаемого языка.