L I M E R I C K S
ЧТО ТАКОЕ «ЛИМЕРИК» КАК ПЕРЕВОДИТЬ ЛИМЕРИКИ КАК ПЕРЕВОДИТЬ ЛИМЕРИКИ КАК СОЧИНИТЬ ЛИМЕРИК КАК СОЧИНИТЬ ЛИМЕРИК
Limerick Limerick (verse), a humorous verse form, the subject of which is often nonsensical but the structure of which is strictly prescribed. This definite pattern consists of five anapestic lines. Lines one, two, and five contain three metrical feet, and rhyme; lines three and four contain two metrical feet, and rhyme. Originally, limericks were delivered orally and served as commentaries on manners and behavior.
The term limerick (from a refrain in a popular song of the day "will you come up to Limerick") was first applied in the late 1890s to Lear's verse. LIMERICK [límmərik] port and chief city of Limerick County, southwestern Republic of Ireland. Population: 52,039 (2002)
Castle of King John The Castle of King John in Limerick, Ireland, was constructed around 1200 on the Shannon River.
Edward Lear Edward Lear ( ), English painter and humorist, born in London. The excellence of his early drawings of birds brought him to the attention of the London Zoological Society, for which he illustrated The Family of the Psittacidae (1832); He traveled ( ) throughout Europe and the Near East, recording his travels in the Illustrated Journals of a Landscape Painter. Lear's acutely observant travel books have been overshadowed by the popularity of his light verse, such as the famous poem The Owl and the Pussycat. Considered among the masters of the limerick, to which he gave the modern formula and metrical cadence, he wrote A Book of Nonsense (1846), Nonsense Songs (1871), and Laughable Lyrics (1877). (« learicks») NB !
There was an Old Man of the Coast Who placidly sat on a post; But when it was cold, He relinquished his hold, And called for some hot buttered toast. Placidly – спокойно, безмятежно Post – столб, мачта Relinquished –уступать, оставлять надежду Hold – владение, захват
КАК ПЕРЕВОДИТЬ ЛИМЕРИКИ
Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С.Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов а нашей стране. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Нередко приходится менять «географию» и собственные имена, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур. An important young man from Quebec Had to welcome the Duchess of Tack, So he bought for a dollar A very high collar To save himself washing his neck. Юный лорд, что живет в Абердине, Пригласил на обед герцогиню. Чтоб не мыть себе шею, Воротник за гинею Высоченный купил в магазине.
There was a young lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the lady inside – And the smile on the face of the tiger. В Нигерии девушка гибкая На тигре каталась с улыбкою. Однажды катались они до зари, И девушка вдруг оказалась внутри. А тигрова морда светилась улыбкою. Улыбались три смелых девицы На спине у бенгальской тигрицы. Теперь же все три У тигрицы внутри, А улыбка – на морде тигрицы. Улыбаясь, три смелые леди Разъезжали верхом на медведе. Вернулись все три У медведя внутри, А улыбка – на морде медведя.
П Р О Б А П Е Р А There was a spinster from Wheeling Endowered with such delicate feeling That she thought any chair, Shouldnt have its legs bare, So she kept her eyes fixed on the ceiling. Старая дева из города Штульев Очень стеснялась при виде тех стульев, Ножки которых были наги, Были без брюк четыре ноги! «Ах! Как нескромно видеть голые ноги у стульев!» Ирина Гуева.
There was an old man of the North, Who fell into a basin of broth; But a laudable cook Fished him out with a hook, Which saved that old man of the North. Жил – был старик из Миньона Упал он нечаянно в чашку бульона. Но проворный повар Дичком Вытащил этого беднягу крючком, Которым спас жизнь старику из Миньона. Женя Иг. Пырева
There was an old man of Dumbree, Who taught little owls to drink tea For he said, To eat mice Is not proper or nice. That amiable man of Dumbree. Жил – был старичок из Качай Совят вечерами учил он пить чай. « Есть мышей неприлично,» Объяснял он обычно. Дружелюбный старик из Качай. Настя Полянская
КАК СОЧИНИТЬ ЛИМЕРИК
Эдвард Лир побудил к к творчеству огромную армию сочинителей лимериков: Льюис Кэрролл, Г.Честертон, Джон Голсуорси. Лимерики в англо- язычных странах являются народной поэзией, часто организуются конкурсы на лучший лимерик. В первой самой длинной строке описывается кто и где жил да был « There was a… of…».вторая строка знакомит с какой-то интересной особенностью героя « Who…», третья и четвертая – короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас невероятных событиях. Пятая строка – довольно длинная и самая смешная, она подводит итог и похожа на первую. Рифма строго зафиксирована: первая, вторая строки рифмуются с пятой, а третья с четвертой ( ААВВА ).
П Р О Б А П Е Р А There was an old woman of Dumor Who didnt live without humor. And once upon a time She invented a rhyme And then even wrote a story with humour. Alina Stepanchenko. There was an old man of New York Who bought a very nice clock When he looked at the clock He went for a walk. That strange old man of new York. Andrey Gvozdev.
There was a happy lady of Crypt Who could not skilfully read; She went to the Moon But has come to the spoon. Poor happy lady of Crypt. Irene Molovastaya There was a strange boy of New York Who wanted to go to job and to work; He came to the boss Mr. Cold Who asked his passport and code. Oh, poor strange boy of New York! Sveta Donina
There was a young man from Holster Who wanted to live in the poster; But he was very stupid And the wall was very super. Oh, that stupid yankee from Holster. Nastya Starovoytova There was a clever boy of Kokino school Who behaved himself as a fool; Till at last English teacher Punished him for such feature. That foolish talkative boy of the school. G O O D L U C K !