ЦВЕТКОВА АРИНА 10 «А» Руководитель проекта: учитель французского языка О.С. Жиляева МУДРОСТЬ ЖИЗНИ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА
1. Ознакомиться с французским народным творчеством. 2. Узнать о его происхождении и распространении. 3. Сравнить французские и русские пословицы и поговорки.
Proverbe ne peut mentir. Пословица не даром молвится. Краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.
«Различны эпохи, породившие пословицы. И, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах».
Влияние французского языка на русскую культуру велико. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии веков, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе. Многие пословицы и поговорки мы считаем "своими" в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как "Такова жизнь!", "Ищите женщину", "Аппетит приходит во время еды" и другие.
Лучшее враг хорошего. Если мы дорожим счастьем, то еще больше дорожим разумом. Только слабые совершают преступления: сильному и счастливому они не нужны.
Благородно только то, что бескорыстно. Большинство людей тратит половину своей жизни на то, чтобы другую половину сделать несчастной. В разглашении тайны всегда повинен тот, кто доверил ее другому.
Когда мы верного утрачиваем друга, Ничто не исцелит душевного недуга. Терпение и время дают больше, чем сила или страсть. Тонет больше мух в меду, нежели в уксусе.
À la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне. Beaucoup de bruit pour rien. Много шума из ничего. Chaque chose en son temps. Всему свое время. Claire comme le jour. Ясно как день. Dieu est là où habite l'amour. Где любовь, там и Бог. Qui vivra verra. Поживем - увидим.
Les bons coqs sont toujour maigres. Воинственный петух жирен не бывает.
Avec le renard on renarde. C воронами летать - по вороньи каркать.
Gens de même farine. Два сапога пара.
L'affaire est dans le sac. Дело в шляпе.
Lamour apprend aux anes a danser. Любовь и слона научит плясать.
Belles paroles et mauvais faits. Мягко стелет, да жестко спать. Celui qui sait beaucoup dort peu. Меньше знаешь - лучше спишь. On connaît lami dans le besoin. Друг познаётся в беде. Aujourdhui en fleurs, demains en pleurs. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. À bon joueur la balle. На ловца и зверь бежит.
Avoir un chat dans la gorge. Охрипнуть. Écrire comme un chat. Писать, как курица лапой. Acheter chat en poche. Купить кота в мешке. Appeler un chat un chat. Называть вещи своими именами. On n'y trouverait pas un seul chat. Хоть шаром покати. Il n'y a pas un chat. Ни души. Retomber comme un chat sur ses pattes. Выйти сухим из воды. Jeter un chat aux jambes de quelqu'un. Подложить кому- нибудь свинью. À bon chat bon rat. Большому кораблю - большое плаванье. Je donne ma langue au chat. Сдаюсь.
-проектная работа способствует расширению культурологических познаний изучающих французский язык -знакомит с мудрыми высказываниями французских мыслителей и литераторов, являющихся гордостью французской нации -приобщает к культуре французского народа -способствует развитию литературного вкуса -дает понимание тонкости переводческой деятельности -расширяет активный языковой и лексический запас учащихся