Иностранные слова в речи современной молодёжи Автор: Серебренникова Элина, ученица 10 класса МАОУ Онохинская СОШ
Современные подростки активно используют в своей речи англицизмы. Рассмотрим группы заимствований из английского языка Рассмотрим группы заимствований из английского языка
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани - деньги. 2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый). 3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб 4. "Полукалька". Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика". 5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger). 6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!). 7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например:видео-салон - комната для просмотра фильмов 8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый.
В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно- используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодежь определенным образом приближается к этому стереотипу, приобщается к американской культуре и стилю жизни.
Рассмотрим примеры употребления иностранных слов в речи подростков - "инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?"); - "холидей" - от "holiday" - каникулы ("В моей жизни все ОК, скоро будет холидей"); - "маус" - от "mouse" - компьютерная мышь ("У тебя такой навороченный маус"); - "френд, френдиться" - от "friend" - друг, дружить ("Он мой лучший френд"); - "боты" - от "boot" - обувь, туфли ("Столько ботов, а бутиться не во что"); - "фейс" - от "face" - лицо ("На уроке главное - фейсом в грязь не упасть"); - "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис"); - "дивидишник" - от "DVD-player" - DVD плейер ("Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику"); - "мазер-фазер" - от "father", "mother" - мама, папа ("Нужно к приходу мазера-фазера прибраться").
Не секрет, что девушкам и юношам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов. эксклюзивный - исключительный; топ-модель - лучшая модель; прайс-лист - прейскурант; продакшн - (кино)производство
-"тинейджер" - (англ. "teenager") - по-русски "подросток"; - "бэби" - (англ. "baby") - по-русски "ребенок, малыш";Например: "У моей сестры трое бэбов. Самому младшему бэби - год". - "презент" - (англ. "present") - по-русски "подарок"; Например:"В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты для любого случая". - "бойфренд" - (англ. "boyfriend") - по-русски "возлюбленный, парень, дружок";Например: "Она отвергла предложение руки и сердца своего бойфренда". - "мейкап" - (англ. "make-up" - внешний вид, облик) - по-русски "макияж", "внешний вид";Например: "Как известно, большую часть времени, которое женщина тратит на мейкап, она проводит в раздумьях". "постер" - (англ. "poster") -по-русски "плакат";Например: "Она развесила постеры с изображениями ее любимых актеров по всей комнате. "уикэнд" - (англ. "weekend") - по-русски "конец недели; выходные";Например: «Мы провели незабываемый уикенд на природе рядом с озером". - "кликать" - (англ. "click") - по-русски "нажимать на кнопку "мыши", "нажимать";Например: "Кликать мышкой по ссылкам, полученным из интернета опасно!«
- "шоп" - (англ. "shop") - по-русски "магазин"; - "шопинг" - процесс похода по магазинам;Например: «Моя депрессия легко вылечится походом в шоп (шопингом)". - "секьюрити" - (англ. "secure"- охранять, "security"- безопасность) - по- русски "охрана, охранник";Например: "Подъезд нашего дома охраняет секьюрити баба Маша". - "ресепшн" - (англ. "reception" - прием, встреча) - по-русски "администрация, приемная, информационная"; - "ресепшионист" - информатор, администратор;Например: "Ни один крупный торговый центр невозможно представить без ресепшиониста". - "гейм" - (англ. "game") - по-русски "компьютерная игра, игра"; - "геймер" - "игрок";Например: "Он обожает собирать компьютерные геймы. Он уже собрал достаточно большую коллекцию". - "лузер" - (англ. "loser", 'to lose" - терять, проигрывать) - по-русски "неудачник";Например: «В алгебре он полный лузер!» - "миллениум" - (англ. "Millennium") - по-русски "тысячелетие";Например: "Наше поколение вошло в новый миллениум".
Современные подростки активно общаются по Интернету (сайты Одноклассники.ру,ВКонтакте.ру, программа ICQ или на сленге «аська») Из-за этого появилоась масса сокращений: IMHO - по моему скромному мнению. Аббревиатура от "in my humble opinion" (англ) Админ - человек, управляющий компьютерной сетью, интернет-сервером, сайтом Баг - недоработка в компьютерной программе, приводящая к нежелательным или неожидаемым действиям (ошибка, сбой), или же вообще не позволяющая запустить программу.Англ. bug жучок. Браузер - программа для просмотра интернет страниц, например Internet Exploer Винда - операционная система семейства Windowds.
В заключение хотелось бы привести слова Владимира Ивановича Даля: "Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись". Эти слова не сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил большую часть своего бессмертного "Толкового словаря живого великорусского языка" остаются актуальными и сейчас В качестве вывода необходимо привести следующее противоречие: С одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение русского языка, утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Но молодое поколение, в том числе, и учащиеся, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык.
Дружба_народов.RU
Спасибо за внимание =)